< Job 10 >

1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי
2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
אמר אל-אלוה אל-תרשיעני הודיעני על מה-תריבני
3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
הטוב לך כי תעשק--כי-תמאס יגיע כפיך ועל-עצת רשעים הופעת
4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
העיני בשר לך אם-כראות אנוש תראה
5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
הכימי אנוש ימיך אם-שנותיך כימי גבר
6 that You should seek my iniquity and search out my sin—
כי-תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש
7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
על-דעתך כי-לא ארשע ואין מידך מציל
8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני
9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
זכר-נא כי-כחמר עשיתני ואל-עפר תשיבני
10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני
11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תשככני
12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי
13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי-זאת עמך
14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
אם-חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני
15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
אם רשעתי אללי לי-- וצדקתי לא-אשא ראשי שבע קלון וראה עניי
16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא-בי
17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי
18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא-תראני
19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
כאשר לא-הייתי אהיה מבטן לקבר אובל
20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
הלא-מעט ימי יחדל (וחדל) ישית (ושית) ממני ואבליגה מעט
21 before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
בטרם אלך ולא אשוב-- אל-ארץ חשך וצלמות
22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
ארץ עפתה כמו אפל--צלמות ולא סדרים ותפע כמו-אפל

< Job 10 >