< Job 10 >
1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 that You should seek my iniquity and search out my sin—
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”