< Job 10 >
1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
Mich widert mein Leben an; so will ich denn meiner Klage ihren Lauf lassen, will reden in meiner Seelenpein.
2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
Ich spreche zu Gott: Verdamme mich nicht! Laß mich erfahren, warum du mich befehdest.
3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
Bringt's dir Gewinn, wenn du Bedrückung übst? wenn du deiner Hände mühsam Werk verwirfst, während zu der Frevler Plan dein Antlitz leuchtet?
4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Hast du denn Fleisches Augen oder siehst du, wie Menschen sehen?
5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
Sind deine Tage wie der Menschen Tage, oder deine Jahre wie eines Mannes Tage,
6 that You should seek my iniquity and search out my sin—
daß du nach meiner Verschuldung suchst und nach meiner Sünde forschest,
7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
ob du gleich weißt, daß ich nicht schuldig bin, und Niemand aus deiner Hand errettet?
8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
Deine Hände haben mich sorgsam gebildet und bereiteten mich, alles zusammen ringsum - und du wolltest mich verderben?
9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
Gedenke doch, daß du wie Thon mich formtest, und willst mich nun wieder zu Staube machen?
10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
Hast du mich nicht hingegossen wie Milch und wie Käse mich gerinnen lassen?
11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Mit Haut und Fleisch bekleidetest du mich und mit Knochen und Sehnen durchflochtest du mich.
12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
Leben und Huld erwiesest du mir, und deine Obhut bewahrte meinen Odem.
13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
Dabei aber bargst du dies in deinem Herzen - ich weiß, daß du solches plantest -:
14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
Wenn ich fehlte, so wolltest du mich bewachen und meine Schuld nicht ungestraft lassen.
15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
Wäre ich schuldig - wehe mir! Und hätte ich Recht, so sollte ich doch mein Haupt nicht erheben, gesättigt mit Schande und getränkt mit Elend!
16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
Und wollte sich's erheben, wie ein Leu wolltest du mich jagen und immer aufs neue deine Wundermacht an mir erweisen.
17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
Stets neue Zeugen wolltest du wider mich vorführen und deinen Grimm vielfältig gegen mich ausüben - ein Schmerzensheer, sich stets ablösend, gegen mich!
18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
Warum doch zogst du mich hervor aus dem Mutterleibe? Ich hätte verscheiden sollen, ehe mich ein Auge sah!
19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
Als wär' ich nie gewesen, hätte ich werden sollen: vom Mutterschoße weg zum Grabe getragen!
20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
Nur wenige Tage stehn mir noch bevor - so lasse er doch ab und wende sich von mir, daß ich ein wenig mich erheitre,
21 before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
bevor ich hingehe, ohne Wiederkehr, ins Land der Finsternis und des tiefen Dunkels,
22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
ins Land der Umdüsterung wie Mitternacht, des tiefen Dunkels ordnungslos, so daß es aufglänzt wie Mitternacht.