< Job 10 >

1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 that You should seek my iniquity and search out my sin—
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。

< Job 10 >