< Job 10 >
1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
我厌烦我的性命, 必由着自己述说我的哀情; 因心里苦恼,我要说话,
2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
对 神说:不要定我有罪, 要指示我,你为何与我争辩?
3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
你手所造的, 你又欺压,又藐视, 却光照恶人的计谋。 这事你以为美吗?
4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
你的眼岂是肉眼? 你查看岂像人查看吗?
5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
你的日子岂像人的日子, 你的年岁岂像人的年岁,
6 that You should seek my iniquity and search out my sin—
就追问我的罪孽, 寻察我的罪过吗?
7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
其实,你知道我没有罪恶, 并没有能救我脱离你手的。
8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
你的手创造我,造就我的四肢百体, 你还要毁灭我。
9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
求你记念—制造我如抟泥一般, 你还要使我归于尘土吗?
10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
你不是倒出我来好像奶, 使我凝结如同奶饼吗?
11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
你以皮和肉为衣给我穿上, 用骨与筋把我全体联络。
12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
你将生命和慈爱赐给我; 你也眷顾保全我的心灵。
13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
然而,你待我的这些事早已藏在你心里; 我知道你久有此意。
14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
我若犯罪,你就察看我, 并不赦免我的罪孽。
15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
我若行恶,便有了祸; 我若为义,也不敢抬头, 正是满心羞愧, 眼见我的苦情。
16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
我若昂首自得,你就追捕我如狮子, 又在我身上显出奇能。
17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
你重立见证攻击我, 向我加增恼怒, 如军兵更换着攻击我。
18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
你为何使我出母胎呢? 不如我当时气绝,无人得见我;
19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
这样,就如没有我一般, 一出母胎就被送入坟墓。
20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
我的日子不是甚少吗? 求你停手宽容我, 叫我在往而不返之先— 就是往黑暗和死荫之地以先— 可以稍得畅快。
21 before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
那地甚是幽暗,是死荫混沌之地; 那里的光好像幽暗。