< Job 10 >
1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
Kamae ka hringnae ka panuet. Ka phuenangnae ka pâpho ngala han. Ka hringnae a rek hoi lawk ka dei han.
2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
Cathut koe yon na pen hanh, bangdawkmaw na taran, na hmawt sak haw, telah ka ti han.
3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
Tami repcoungroe lahoi na kutsak tami hah dudam teh, tamikathoutnaw khokhang e hnâbokhaie heh, ahawi telah na pouk maw.
4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
Takthai e mit maw na tawn, tami ni a hmu e patetlah maw na hmu van maw.
5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
Namae hninnaw hai tami e hnin patetlah maw ao. Namae kumnaw teh, tami e hnin patetlah maw ao.
6 that You should seek my iniquity and search out my sin—
tamikathout lah ka ohoehnae hah na panue eiteh, na kut dawk hoi ka rungngang thai e awm hoeh tie hah na panue nahlangva,
7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
Ka payonpakai e naw hah na tawng teh, ka yonnae hah na pâphue.
8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
Namae na kut hoi na sak teh, ka kuepcingcalah na pathoup. Hateiteh, namae kut ni bout na raphoe.
9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
Nama ni talai e na sak tie hah na pahnim hoeh nahan ka kâhei, vaiphu lah maw bout na coung sak han.
10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
Nama ni sanutui patetlah na rabawk teh, sanutui kamkak patetlah na pahlawm nahoehmaw.
11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
Nama ni ka vuen hoi takthai na ramuk. Ka hru hoi ka tharui hoi na caksak nahoehmaw.
12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
Nama ni ka hringnae hoi pahrennae na poe teh, na khetyawtnae ni ka muitha teh a lungmawng sak.
13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
Hete hnonaw heh na lungthin thung vah na hro teh, namae thung vah ao tie hah ka panue.
14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
Ka yon pawiteh nama ni na panue han. Ka payonpakai e dawk hoi na hlout sak hoeh.
15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
Tamikathout lah kaawm pawiteh, yawthoe lah ka o han, tamikalan lah ka o nakunghai, minhmai kahawi kahmawt thai mahoeh. Kayayeirai hoi runae hoi kakawi e la ka o.
16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
Ka kâoup pawiteh, ka matheng e Sendek patetlah, hmâ na ca sak. Kai taranlahoi takikathopounge bout na kamnue sak.
17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
Kai na ka taran hane ka panuekkhaie patuen patuen na tha teh, kai dawk na lungkuephoehnae na pung sak. Dumyennae hoi tarantuknae hah, kai koe pou ao.
18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
Bangdawkmaw camo im dawk hoi na tâcosak. Oe apinihai na hmawt laipalah kadout boi pawiteh;
19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
Kaawmhoehe patetlah ka o han ei, Camo im thung hoi phuen lah ceikhai lah ka o han ei.
20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
Ka hninnaw heh, ka younca e nahoehmaw. Ka cei vaiteh bout ka ban thai hoeh nahanlah, duenae tâhlip hoi hmonae ram dawk ka cei hoehnahlan vah.
21 before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
Lungmawngnae dawngdeng hai ka hmu nahanelah, ka kâhat pawiteh, ka mahmawk na awm sak awh.
22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
Ama lungpouk ka hmawt e, kingkahmawt e ram, duenae tâhlip patetlah, banghai ka awmhoeh e, angnae hai hmonae patetlah a onae hmuen koe, telah ati.