< Isaiah 33 >

1 Woe to you, O destroyer never destroyed, O traitor never betrayed! When you have finished destroying, you will be destroyed. When you have finished betraying, you will be betrayed.
[Væ qui prædaris! nonne et ipse prædaberis? et qui spernis, nonne et ipse sperneris? Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis; cum fatigatus desieris contemnere, contemneris.
2 O LORD, be gracious to us! We wait for You. Be our strength every morning and our salvation in time of trouble.
Domine, miserere nostri, te enim exspectavimus; esto brachium nostrum in mane, et salus nostra in tempore tribulationis.
3 The peoples flee the thunder of Your voice; the nations scatter when You rise.
A voce angeli fugerunt populi, et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes.
4 Your spoil, O nations, is gathered as by locusts; like a swarm of locusts men sweep over it.
Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus, velut cum fossæ plenæ fuerint de eo.
5 The LORD is exalted, for He dwells on high; He has filled Zion with justice and righteousness.
Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso; implevit Sion judicio et justitia.
6 He will be the sure foundation for your times, a storehouse of salvation, wisdom, and knowledge. The fear of the LORD is Zion’s treasure.
Et erit fides in temporibus tuis: divitiæ salutis sapientia et scientia; timor Domini ipse est thesaurus ejus.
7 Behold, their valiant ones cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
Ecce videntes clamabunt foris; angeli pacis amare flebunt.
8 The highways are deserted; travel has ceased. The treaty has been broken, the witnesses are despised, and human life is disregarded.
Dissipatæ sunt viæ, cessavit transiens per semitam: irritum factum est pactum, projecit civitates, non reputavit homines.
9 The land mourns and languishes; Lebanon is ashamed and decayed. Sharon is like a desert; Bashan and Carmel shake off their leaves.
Luxit et elanguit terra; confusus est Libanus, et obsorduit: et factus est Saron sicut desertum, et concussa est Basan, et Carmelus.
10 “Now I will arise,” says the LORD. “Now I will lift Myself up. Now I will be exalted.
Nunc consurgam, dicit Dominus; nunc exaltabor, nunc sublevabor.
11 You conceive chaff; you give birth to stubble. Your breath is a fire that will consume you.
Concipietis ardorem, parietis stipulam; spiritus vester ut ignis vorabit vos.
12 The peoples will be burned to ashes, like thorns cut down and set ablaze.
Et erunt populi quasi de incendio cinis; spinæ congregatæ igni comburentur.
13 You who are far off, hear what I have done; you who are near, acknowledge My might.”
Audite, qui longe estis, quæ fecerim; et cognoscite, vicini, fortitudinem meam.
14 The sinners in Zion are afraid; trembling grips the ungodly: “Who of us can dwell with a consuming fire? Who of us can dwell with everlasting flames?”
Conterriti sunt in Sion peccatores; possedit tremor hypocritas. Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante? quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis?
15 He who walks righteously and speaks with sincerity, who refuses gain from extortion, whose hand never takes a bribe, who stops his ears against murderous plots and shuts his eyes tightly against evil—
Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem, qui projicit avaritiam ex calumnia, et excutit manus suas ab omni munere, qui obturat aures suas ne audiat sanguinem, et claudit oculos suos ne videat malum.
16 he will dwell on the heights; the mountain fortress will be his refuge; his food will be provided and his water assured.
Iste in excelsis habitabit; munimenta saxorum sublimitas ejus: panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt.
17 Your eyes will see the King in His beauty and behold a land that stretches afar.
Regem in decore suo videbunt oculi ejus, cernent terram de longe.
18 Your mind will ponder the former terror: “Where is he who tallies? Where is he who weighs? Where is he who counts the towers?”
Cor tuum meditabitur timorem: ubi est litteratus? ubi legis verba ponderans? ubi doctor parvulorum?
19 You will no longer see the insolent, a people whose speech is unintelligible, who stammer in a language you cannot understand.
Populum impudentem non videbis, populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia.
20 Look upon Zion, the city of our appointed feasts. Your eyes will see Jerusalem, a peaceful pasture, a tent that does not wander; its tent pegs will not be pulled up, nor will any of its cords be broken.
Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ: oculi tui videbunt Jerusalem, habitationem opulentam, tabernaculum quod nequaquam transferri poterit; nec auferentur clavi ejus in sempiternum, et omnes funiculi ejus non rumpentur:
21 But there the Majestic One, our LORD, will be for us a place of rivers and wide canals, where no galley with oars will row, and no majestic vessel will pass.
quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster: locus fluviorum rivi latissimi et patentes: non transibit per eum navis remigum, neque trieris magna transgredietur eum.
22 For the LORD is our Judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our King. It is He who will save us.
Dominus enim judex noster, Dominus legifer noster, Dominus rex noster, ipse salvabit nos.
23 Your ropes are slack; they cannot secure the mast or spread the sail. Then an abundance of spoils will be divided, and even the lame will carry off plunder.
Laxati sunt funiculi tui, et non prævalebunt; sic erit malus tuus ut dilatare signum non queas. Tunc dividentur spolia prædarum multarum; claudi diripient rapinam.
24 And no resident of Zion will say, “I am sick.” The people who dwell there will be forgiven of iniquity.
Nec dicet vicinus: Elangui; populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.]

< Isaiah 33 >