< Isaiah 32 >
1 Behold, a king will reign in righteousness, and princes will rule with justice.
Тож за праведністю царюва́тиме цар, а князі володі́тимуть за правосу́ддям.
2 Each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams of water in a dry land, like the shadow of a great rock in an arid land.
І станеться кожен, як за́хист від вітру, і немов та заслона від зли́ви, як пото́ки води на пустині, як тінь скелі тяжко́ї на спраглій землі.
3 Then the eyes of those who see will no longer be closed, and the ears of those who hear will listen.
І не будуть заплю́щені очі видю́щих, і слухатимуть ву́ха тих, які слухають!
4 The mind of the rash will know and understand, and the stammering tongue will speak clearly and fluently.
І знання́ розумітиме серце нерозва́жних, а язик недорі́куватих поспішить говорити вира́зно.
5 No longer will a fool be called noble, nor a scoundrel be respected.
Не будуть вже кликати достойним глупця́, а на обма́нця не скажуть шляхе́тний,
6 For a fool speaks foolishness; his mind plots iniquity. He practices ungodliness and speaks falsely about the LORD; he leaves the hungry empty and deprives the thirsty of drink.
бо глупо́ту говорить безумний, а серце його беззаконня вчиняє, щоб робити лукавство, та щоб говорити до Господа слово облу́дне, щоб душу голодного ви́порожнити й напо́ю позбавити спра́глого!
7 The weapons of the scoundrel are destructive; he hatches plots to destroy the poor with lies, even when the plea of the needy is just.
А лукавий — лихі його чини: він лихе замишляє, щоб ни́щити скро́мних словами брехли́вими, як убогий говорить про право,
8 But a noble man makes honorable plans; he stands up for worthy causes.
а шляхе́тний міркує шляхе́тне, і стоїть при шляхе́тному.
9 Stand up, you complacent women; listen to me. Give ear to my word, you overconfident daughters.
Устаньте, безжу́рні жінки́, почуйте мій голос, дочки безтурботні, послухайте сло́ва мого!
10 In a little more than a year you will tremble, O secure ones. For the grape harvest will fail and the fruit harvest will not arrive.
Днів багато на рік ви, безтурботні, тремті́тимете, бо збір винограду скінчи́вся, а згрома́дження пло́ду не при́йде!
11 Shudder, you ladies of leisure; tremble, you daughters of complacency. Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
Тремтіть, ви безжу́рні, дрижіть, безтурбо́тні, роздягніться, себе обнажі́ть, опережі́ться по сте́гнах!
12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vines,
За прина́дні поля́ будуть битися в груди, за виноградник урожайний.
13 and for the land of my people, overgrown with thorns and briers— even for every house of merriment in this city of revelry.
На землі́ цій наро́ду мого зійде те́рен й будя́ччя, по всіх домах радости спалени́на, на місті веселому.
14 For the palace will be forsaken, the busy city abandoned. The hill and the watchtower will become caves forever— the delight of wild donkeys and a pasture for flocks—
Бо па́лац опу́щений буде, міський го́мін замо́вкне, О́фел та ба́шта навік стануть я́мами, радістю диких ослів, пасови́ськом чері́д,
15 until the Spirit is poured out upon us from on high. Then the desert will be an orchard, and the orchard will seem like a forest.
аж Дух з височини́ проллє́ться на нас, а пустиня в садо́к обе́рнеться, а садок порахо́ваний буде за ліс!
16 Then justice will inhabit the wilderness, and righteousness will dwell in the fertile field.
Тоді пробува́тиме право в пустині, на ниві ж родючій сидітиме правда.
17 The work of righteousness will be peace; the service of righteousness will be quiet confidence forever.
І буде роботою істини — мир, а працею правди — спокійність й безпе́ка навіки.
18 Then my people will dwell in a peaceful place, in safe and secure places of rest.
І осяде наро́д мій у мешка́нні спокі́йнім, і в безпечних місця́х, і в спокійних місцях відпочи́нку.
19 But hail will level the forest, and the city will sink to the depths.
І буде па́дати град на пова́лений ліс, і зни́зиться місто в долину.
20 Blessed are those who sow beside abundant waters, who let the ox and donkey range freely.
Блаженні ви, сівачі понад всякими во́дами, що відпуска́єте ногу воло́ві й ослові на волю!