< Isaiah 23 >

1 This is the burden against Tyre: Wail, O ships of Tarshish, for Tyre is laid waste, without house or harbor. Word has reached them from the land of Cyprus.
Hagi Tairi kumate'ma fore'ma hania zamofo kasnampa naneke ama'ne, Tasisi kumate ventemotma zavi krafa huta zaviteho. Na'ankure Tairi kumamo'ene ventemo'ma enemania kumamo'a havizantfa hu'ne. Hagi ana kuma'ma havizama hu'nea zamofo nanekea hageri amunompi me'nea kuma Saiprusiti eme zamasami'naze.
2 Be silent, O dwellers of the coastland, you merchants of Sidon, whose traders have crossed the sea.
Hagerimofo ankenaregama nemaniza vahe'motane, Saidoni rankumate'ma fenozama zagore'ma netraza vahe'motanena tamasunku nehuta akoheta maniho. Tamagrite'ma fenoma eriza zagore'ma eme atrenakura hagerimpi neaze.
3 On the great waters came the grain of Shihor; the harvest of the Nile was the revenue of Tyre; she was the merchant of the nations.
Hagi kagripintira feno vahe'mo'za hagerimofo agofetu vano nehu'za, nanazana zagore kokankona ome atre'za vano nehaze. Naeli timofo ankenaregati witia eri'za zagoa eme retro nehaze. Tairi kumamoka maka mopafi vahe'mo'za e'zama maka'zama zagore'ma netraza kuma me'nane.
4 Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea, for the sea has spoken: “I have not been in labor or given birth. I have not raised young men or brought up young women.”
Saidoni kumamoka tusi kagazegu huo, na'ankure hagerimo'ene hanave vihuma hu'nea hagerimo'enena amanage nehie, nagra mofavrema antenaku'ma atagu'ma nehiazana nosu'na, mofavrea nontena, mofa'nene ne' mofavreraminena kegava osu'noe.
5 When the report reaches Egypt, they will writhe in agony over the news of Tyre.
Hagi Isipi vahe'mo'zama Tairi rankumate'ma fore'ma hia zamofo agenkema antahisu'za, tusi antahintahi hakare hugahaze.
6 Cross over to Tarshish; wail, O inhabitants of the coastland!
Hagerimofo ankenaregama nemaniza vahe'mota, tamasunku huta zavi neteta, koro freta hagerina takaheta Tasisi kumate viho.
7 Is this your jubilant city, whose origin is from antiquity, whose feet have taken her to settle far away?
Tairi kumara hentofa kuma korapa menege'za ana kumapina tusi musenkase nehaza kuma me'ne. Korapara ana kumapi vahe'mo'za mago'a vahera huzmantage'za afete moparega vu'za e'za hu'za, ranra kumatmina ome azeri oti, eme azeri oti hu'naza kuma me'ne.
8 Who planned this against Tyre, the bestower of crowns, whose traders are princes, whose merchants are renowned on the earth?
Ina vahe'mo ana knazana retro hu'nea knazamo Tairi kumatera forera nehie? Ama ana kumapintike'za kini vahera zamazeri fore nehie. Ama ana kumapi zago vahera mani'nage'za, kokankokatira ra zamagia nezamiza kuma me'ne.
9 The LORD of Hosts planned it, to defile all its glorious beauty, to disgrace all the renowned of the earth.
Monafi sondia vahe'mofo Ra Anumzamo ama ana knazana fore hugahie huno retro hunte'nea zamo efore hu'ne. Na'ankure hankavezamigu zamagesa nentahi'za zamagi erisga nehaza vahe'ene, kokankokati'ma ra zamagima nezamiza vahe zamazeri zamagaze hunaku Anumzamo'a anara hu'ne.
10 Cultivate your land like the Nile, O Daughter of Tarshish; there is no longer a harbor.
Naeli timo'ma tima hagenoma eri harafi'ma huno eviaza huta Tasisi vahe'mota mago'zamo'a tamaze orinigeta mopatamifina amne vuta eta hugahaze.
11 The LORD has stretched out His hand over the sea; He has made kingdoms tremble. He has given a command that the strongholds of Canaan be destroyed.
Ra Anumzamo'a azana hagerimofo agofetu rusuteno, kini vahe'mo'zama kegavama hu'naza kumatmina azeri tore nehuno, Kenani mopafima hankavenentake fraki kuma'ma ki'naza kumatamina eri haviza hugahue hu'ne.
12 He said, “You shall rejoice no more, O oppressed Virgin Daughter of Sidon. Get up and cross over to Cyprus— even there you will find no rest.”
Hagi Agra amanage hu'ne, Saidoni kumamoka ko'ma nehazaza hu'za husga huogantegahaze. Na'ankure evuraminka havizantfa hu'nane. Menina otitma hageri amu'nompi me'nea kumate Saiprusi vugahaze. Hianagi ana kumate'enena mani frua huta omanigahaze.
13 Look at the land of the Chaldeans — a people now of no account. The Assyrians destined it for the desert creatures; they set up their siege towers and stripped its palaces. They brought it to ruin.
Hanki menina Kaldia vahe mopa keho. Anampina vahera magore hu'za omani'naze. Na'ankure Asiria vahe'mo'za e'za kumazamia eri haviza hazageno, mopazamifina afi zagagafamo'za avite'naze. Asiria vahe'mo'za kuma kegina zamimofo tvaontera zaza no ki'za mani'ne'za hara huzmante'za hankavenentake vihu zamia tapage tapagu hu'za eri haviza hu'naze.
14 Wail, O ships of Tarshish, for your harbor has been destroyed!
Tasisi kumate ranra ventema hageri agofetu'ma vanoma nehaza ventemota tamasunku huta zavi ateho. Na'ankure hankavenentake vihuma hu'naza kumatmimo'a hago haviza hu'ne.
15 At that time Tyre will be forgotten for seventy years—the span of a king’s life. But at the end of seventy years, it will happen to Tyre as in the song of the harlot:
Hagi ana zama fore huno evutesanige'za, mago kini ne'moma nemania kna huno 70'a kafumofo agu'afi, Tairi kumara zamagera kanintegahaze. Hianagi ana 70'a kafuma evutesnigeno'a, mago monko a'mofo agire vare zagame'ma nehaza zagamemo'a, Tairi kumamofo avate fore hugahie. Ana zagamepina amanage hu'ne.
16 “Take up your harp, stroll through the city, O forgotten harlot. Make sweet melody, sing many a song, so you will be remembered.”
Monko a'moka vahe'mo'za antahiogamizanki mago hapue nehaza zavena eritenka, ran kumamofo amu'nompi vano nehunka, zavena aheso'e hunka nehenka, rama'a zagame nehuge'za vahe'mo'za ete antahigamiho.
17 And at the end of seventy years, the LORD will restore Tyre. Then she will return to hire as a prostitute and sell herself to all the kingdoms on the face of the earth.
Hagi ana 70'a kafuma evutesnigeno'a, Ra Anumzamo'a Tairi kumara atresanigeno, monko a'mo'ma nehiaza huno maka ama mopafi kini vahe'ene zagore savri huno vano hugahie.
18 Yet her profits and wages will be set apart to the LORD; they will not be stored or saved, for her profit will go to those who live before the LORD, for abundant food and fine clothing.
Hianagi Tairi kumamo'ma eri'nia zagomofo ante agofetuma huno'ma aminia amema'a, agra erinte ruotage hanigeno Ra Anumzamofo su'zane huno ruotage huno megahie. Ana'ma hanageno'a ne'zana rama'a me'nesnige'za Ra Anumzamofo pristi vahe'mo'za nene'za, knare'nare kukena rama'a me'nesnige'za antanigahaze.

< Isaiah 23 >