< Hebrews 6 >

1 Therefore let us leave the elementary teachings about Christ and go on to maturity, not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith in God,
Посему, оставивши начатки учения Христова, поспешим к совершенству; и не станем снова полагать основание обращению от мертвых дел и вере в Бога,
2 instruction about baptisms, the laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment. (aiōnios g166)
Учению о крещениях, о возложении рук, воскресению мертвых и о суде вечном. (aiōnios g166)
3 And this we will do, if God permits.
И это сделаем, если Бог позволит.
4 It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
Ибо невозможно однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святого,
5 who have tasted the goodness of the word of God and the powers of the coming age— (aiōn g165)
И вкусивших благого глагола Божия и сил будущего века, (aiōn g165)
6 and then have fallen away—to be restored to repentance, because they themselves are crucifying the Son of God all over again and subjecting Him to open shame.
И отпадших, опять обновлять покаянием, когда они снова распинают Сына Божия и ругаются Ему.
7 For land that drinks in the rain often falling on it and that produces a crop useful to those for whom it is tended receives the blessing of God.
Земля, пившая многократно сходящий на нее дождь, и произращающая злак, полезный тем, для которых и возделывается, получает благословения от Бога;
8 But land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.
А производящая терния и волчцы - негодна и близка к проклятию, которого конец - сожжение.
9 Even though we speak like this, beloved, we are convinced of better things in your case—things that accompany salvation.
Впрочем о вас, возлюбленные, мы надеемся, что вы в лучшем состоянии и держитесь спасения, хотя и говорим так.
10 For God is not unjust. He will not forget your work and the love you have shown for His name as you have ministered to the saints and continue to do so.
Ибо не неправеден Бог, чтобы забыл дело ваше и труд любви, который вы оказали во имя Его, послуживши и служа святым.
11 We want each of you to show this same diligence to the very end, in order to make your hope sure.
Желаем же, чтобы каждый из вас, для совершенной уверенности в надежде, оказывал такую же ревность до конца;
12 Then you will not be sluggish, but will imitate those who through faith and patience inherit what has been promised.
Дабы вы не обленились, но подражали тем, которые верою и долготерпением наследуют обетование.
13 When God made His promise to Abraham, since He had no one greater to swear by, He swore by Himself,
Бог, давая обетование Аврааму, как не мог никем высшим клясться, клялся Самим Собою,
14 saying, “I will surely bless you and multiply your descendants.”
Говоря: “истинно благословляя благословлю тебя и размножая размножу тебя”.
15 And so Abraham, after waiting patiently, obtained the promise.
И так Авраам долготерпев получил обещанное.
16 Men swear by someone greater than themselves, and their oath serves as a confirmation to end all argument.
Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их.
17 So when God wanted to make the unchanging nature of His purpose very clear to the heirs of the promise, He guaranteed it with an oath.
Посему и Бог, желая преимущественнее показать наследникам обетования непреложность своей воли, употребил в посредство клятву,
18 Thus by two unchangeable things in which it is impossible for God to lie, we who have fled to take hold of the hope set before us may be strongly encouraged.
Дабы в двух непреложных вещах в которых невозможно Богу солгать, твердое утешение имели мы, прибегшие взяться за предлежащую надежду,
19 We have this hope as an anchor for the soul, firm and secure. It enters the inner sanctuary behind the curtain,
Которая для души есть как бы якорь безопасный и крепкий, и входит во внутреннейшее за завесу,
20 where Jesus our forerunner has entered on our behalf. He has become a high priest forever in the order of Melchizedek. (aiōn g165)
Куда предтечею за нас вошел Иисус, сделавшись Первосвященником навек по чину Мелхиседека. (aiōn g165)

< Hebrews 6 >