< Hebrews 11 >
1 Now faith is the assurance of what we hope for and the certainty of what we do not see.
Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом.
2 This is why the ancients were commended.
В ней свидетельствованы древние.
3 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible. (aiōn )
Верою познаем, что веки сотворены словом Божиим, так что из невидимого произошло видимое. (aiōn )
4 By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as righteous when God gave approval to his gifts. And by faith he still speaks, even though he is dead.
Верою Авель принес Богу жертву лучшую, нежели Каин; ею получил свидетельство, что он праведен, как засвидетельствовал Бог о дарах его; ею он и по смерти говорит еще.
5 By faith Enoch was taken up so that he did not see death: “He could not be found, because God had taken him away.” For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
Верою Енох переселен был так, что не видел смерти; и не стало его, потому что Бог переселил его. Ибо прежде переселения своего получил он свидетельство, что угодил Богу.
6 And without faith it is impossible to please God, because anyone who approaches Him must believe that He exists and that He rewards those who earnestly seek Him.
А без веры угодить Богу невозможно; ибо надобно, чтобы приходящий к Богу веровал, что он есть, и ищущим его воздает.
7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in godly fear built an ark to save his family. By faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
Верою Ной, получив откровение о том что еще не было видно, благоговея приготовил ковчег для спасения дома своего; ею осудил он (весь) мир, и сделался наследником праведности по вере.
8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going.
Верою Авраам повиновался призванию идти в страну, которую имел получить в наследие, и пошел, не зная куда идет.
9 By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
Верою обитал он на земле обетованной, как на чужой, и жил в шатрах с Исааком и Иаковым, сонаследниками того же обетования;
10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
Ибо он ожидал города, имеющего основание, которого художник и строитель - Бог.
11 By faith Sarah, even though she was barren and beyond the proper age, was enabled to conceive a child, because she considered Him faithful who had promised.
Верою и сама Сарра (будучи неплодна) получила сила к принятию семени и не по времени возраста родила; ибо знала, что верен Обещавший.
12 And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
И потому от одного, и притом омертвелого, родилось так много, как много звезд на небе и как бесчислен песок на берегу морском.
13 All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
Все сии умерли в вере, не получивши обетований, а только издали видели оные и радовались и говорили о себе, что они странники и пришельцы на земле;
14 Now those who say such things show that they are seeking a country of their own.
Ибо те, которые так говорят, показывают что они ищут отечества.
15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
И если бы они в мыслях имели то отечество, из которого вышли, то имели бы время возвратиться;
16 Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
Но они стремились к лучшему, то есть, к небесному; посему и Бог не стыдится их, называя Себя их Богом: ибо Он уготовил им город.
17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac on the altar. He who had received the promises was ready to offer his one and only son,
Верою Авраам, будучи искушаем, принес в жертву Исаака, и, имея обетование, принес единородного,
18 even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
О котором было сказано: “в Исааке наречется тебе семя”;
19 Abraham reasoned that God could raise the dead, and in a sense, he did receive Isaac back from death.
Ибо он думал, что Бог силен и из мертвых воскресить, почему и получил его в предзнаменование.
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
Верою в будущее Исаак благословил Иакова и Исава.
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and worshiped as he leaned on the top of his staff.
Верою Иаков, умирая, благословил каждого сына Иосифова и поклонился на верх жезла своего.
22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.
Верою Иосиф, при кончине напоминал об исходе сынов Израилевых и завещал о костях своих.
23 By faith Moses’ parents hid him for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were unafraid of the king’s edict.
Верою Моисей по рождении три месяца скрываем был родителями своими; ибо видели они, что дитя прекрасно, и не устрашились царского повеления.
24 By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.
Верою Моисей, пришед в возраст, отказался называться сыном дочери фараоновой,
25 He chose to suffer oppression with God’s people rather than to experience the fleeting enjoyment of sin.
И лучше захотел страдать с народом Божиим, нежели иметь временное греховное наслаждение,
26 He valued disgrace for Christ above the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.
И поношение Христово почел большим для себя богатством, нежели Египетские сокровища; ибо он взирал на воздаяние.
27 By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible.
Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского; ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.
28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn.
Верою совершил он пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.
29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to follow, they were drowned.
Верою перешли они Чермное море, как по суше, на что покусившись Египтяне потонули.
30 By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.
Верою пали стены Иерихонские по семидневном обхождении.
31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies in peace, did not perish with those who were disobedient.
Верою Раав блудница, с миром принявши соглядатаев (и проводивши их другим путем), не погибла с неверными.
32 And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
И что еще скажу? Не достанет мне времени. чтобы повествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и (других) пророках,
33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
Которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,
34 quenched the raging fire, and escaped the edge of the sword; who gained strength from weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
Угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;
35 Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused their release, so that they might gain a better resurrection.
Жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не принявши освобождения, дабы получить лучшее воскресение;
36 Still others endured mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
Другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу.
37 They were stoned, they were sawed in two, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated.
Были побиваемы камнями, перепиливаемы, подвергаемы пытке, умирали от меча, скитались в милотях и козьих кожах, терпя недостатки, скорби, озлобления;
38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
Те, которых весь мир не был достоин, скитались по пустыням и горам, по пещерам и ущельям земли.
39 These were all commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
И все сии, свидетельствованные в вере, не получили обещанного,
40 God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
Потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.