< Hebrews 11 >

1 Now faith is the assurance of what we hope for and the certainty of what we do not see.
ନେ ଆସା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବିସ‍ଏକେ ବାନେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାନେ ଆରି ଆକେକ୍ନେ ବିସ‍ଏକେ ସତ୍‌ ବାବେନେ ଆଃ ବିସ୍‌ବାସ୍ ।
2 This is why the ancients were commended.
ବାୱିର୍ ଜୁଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ସାନ୍ତି ଆଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟା ଲେଃଆର୍କେ ।
3 By faith we understand that the universe was formed at God’s command, so that what is seen was not made out of what was visible. (aiōn g165)
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ରେ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଆରି ଆତ୍ନାକ୍ନେ ବିସ‍ଏବାନ୍ ତ୍ନାକ୍ନେ ବିସ‍ଏ ସାପା ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ନେ ମ୍ୟାନେଡିଂକେ । (aiōn g165)
4 By faith Abel offered God a better sacrifice than Cain did. By faith he was commended as righteous when God gave approval to his gifts. And by faith he still speaks, even though he is dead.
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ହେବଲ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଦେସ୍‌ରେ କୟିନ ନେ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍ଗେ । ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପୁରେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍‌ ଦରମ୍‌ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଂଲେଃଗେ, ଡାଗ୍‌ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜେ ମେଁନେ ପର୍‌ସାଦ୍‌ ଗ୍ର‍ଅନ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍‌ସା ହେବଲ ଗୁଏଲା ଡିଗ୍ ଏ ଜାକ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
5 By faith Enoch was taken up so that he did not see death: “He could not be found, because God had taken him away.” For before he was taken, he was commended as one who pleased God.
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ହନୋକ ଗୁଏନେବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାଲେଃଗେ । ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ନିଜର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେବଗେ ଆରି ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ଆରି କିକେ ୟା ଆଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ ଜେ ହନୋକ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ସିସେବାନ୍ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଡିଂଲେଃଗେ ।
6 And without faith it is impossible to please God, because anyone who approaches Him must believe that He exists and that He rewards those who earnestly seek Him.
ବିସ୍‌ବାସ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ସାନ୍ତି ଡିଂଆୟା ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଲା ଜା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସତ୍ ସାମୁଆଁନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଜା ମେଁନେ ତୁର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଆସା ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
7 By faith Noah, when warned about things not yet seen, in godly fear built an ark to save his family. By faith he condemned the world and became heir of the righteousness that comes by faith.
ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍‌ସା ନୋହ ସାସ୍ତର୍‌ବାନ୍ ତାର୍‌ଡିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟ୍‌ନା ବିସ‍ଏରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ତରକ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁ ୟାଡିଂଆର୍‌ଗେ । ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ପାଲନ୍ ଡିଂଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଆଜ୍ ଆରେ ବଗେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଉଦାର୍ ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ । ତେନ୍‌ସା ଦର୍‌ତନି ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ ଗୁଏଆର୍‌କେ ମାତର୍‌ ନୋହ ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍‌ସା ଦରମ୍‌ନେ ପୁରସ୍କାର୍ ବାଆର୍‌କେ ।
8 By faith Abraham, when called to go to a place he would later receive as his inheritance, obeyed and went, without knowing where he was going.
ଇସ୍‌ପର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବିବଗେ ଆତେନ୍‌ ଦେସ୍‌ନ୍ତୁଗ୍ ୱେନେ ନ୍‌ସା ମେଁ ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେକେ ୱାକେ ଅଃତେନ୍‌ ବେଲା ଅବ୍ରହାମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ପାଲନ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡି ୱେଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ମାମ୍ୟାଚେ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ବଗେ ।
9 By faith he dwelt in the promised land as a stranger in a foreign country. He lived in tents, as did Isaac and Jacob, who were heirs with him of the same promise.
ମେଁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ବିଦେସି ବାବ୍‌ରେ ବାସାକେ । ମେଁ ତମ୍ବୁନ୍ନିଆ ବାସାକେ ବାରି ମେଁ ସୁଗୁଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେବାନ୍ ପର୍‌ମାନ୍ ବାଚେ ଇସାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡେତ୍‌ରକମ୍ ତମ୍ବୁନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
10 For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
ମୁଡ଼ି ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଇନି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍‌ ଗୁଆର୍‌କ୍ନେ ଆରି ଆରେକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆତେନ୍‌ ଇନିକେ ଉର୍‌ ଲେଃଗେ ।
11 By faith Sarah, even though she was barren and beyond the proper age, was enabled to conceive a child, because she considered Him faithful who had promised.
ଅନାଲାଡିଗ୍ ସାରା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଂ ନ୍‌ସା ସାତାଲୁ ଲେଃଗେ, ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲେଃକେସା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଡକ୍ରାବେଲା ଣ୍ଡିଗ୍ ଆବା ଡିଂନେସା ବପୁ ଡିଂଲେଃଗେ । ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ରକ୍ୟା ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅବ୍ରହାମ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲେଃଗେ ।
12 And so from one man, and he as good as dead, came descendants as numerous as the stars in the sky and as countless as the sand on the seashore.
ଅବ୍ରହାମ୍ ତେଗୁଏନେ ରକମ୍ ଡିଂଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେବାନ୍ କିତଂନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଆରି କେଣ୍ଡିଆନେ ବାଲି ରକମ୍ ଏଜାମାୟାନେ କୁଟୁମ୍ ଜନମ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
13 All these people died in faith, without having received the things they were promised. However, they saw them and welcomed them from afar. And they acknowledged that they were strangers and exiles on the earth.
ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଡାଟ୍ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଆର୍‌କେ । ଇସ୍‌ପର୍ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ମେଇଂ ବା ଆୟାଆର୍‌ଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସ୍ଲବାନ୍ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ସାର୍‌ଲ ବ‍ଆର୍‌ଗେ ବାରି ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଦେସି ଆରି ଆକ୍‌ଆତ୍‌ତେ ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବ‍ଆର୍‌ଗେ ।
14 Now those who say such things show that they are seeking a country of their own.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଡେକ୍‌ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁବଃ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ନେ ତୁର୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଆର୍‌ଏ ।
15 If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
ମେଇଂ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଦେସ୍‌କେ ଆରି ଏତେ ଆଡିଂଆର୍‌ଗେ । ଜଦି ପାଏତେଆର୍ ତେଲା ଆତ୍‌ତେ ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱେନେସା ସୁଜଗ୍ ପାବାଆର୍ ।
16 Instead, they were longing for a better country, a heavenly one. Therefore God is not ashamed to be called their God, for He has prepared a city for them.
ବିନ୍‌ପାକା ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଦେସ୍‌ନ୍ତୁଗ୍ ଣ୍ତୁଲା କିତଂଇନିନେ ଦେସ୍‌ନ୍ତୁଗ୍ ୱେନେ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଆର୍‌ଡିଙ୍ଗେ । ତେନ୍‌ସା ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିଜର୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍‌ ମେଁ ଗେୱା ଡିଂ ଆଲେଃଗେ । ସତ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ଆରେଚେ ବଗେ ।
17 By faith Abraham, when he was tested, offered up Isaac on the altar. He who had received the promises was ready to offer his one and only son,
ଇସ୍‌ପର୍ ଅବ୍ରହାମ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଂନେବେଲା ଅବ୍ରହାମ୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇସାକ୍‌କେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଇସ୍‌ପର୍ ଅବ୍ରହାମ୍‌କେ ଆଃ ମେଁନେ ପର୍‌ମାନ୍ ସାମୁଆଁ ବିବଗେ, ଏଲେଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ନିଜର୍ ମୁଇଂ ମାତର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଡିଂଲେଃଗେ ।
18 even though God had said to him, “Through Isaac your offspring will be reckoned.”
ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ “ନିଂ ଆନାକେ ମୁଡ଼ି କୁଟୁମ୍ ମ୍ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବିମ୍ବକେ ଆତେନ୍‌ ଇସାକ୍‌ନେବାନ୍ ଆଃ ତାର୍‌ଏ ।”
19 Abraham reasoned that God could raise the dead, and in a sense, he did receive Isaac back from death.
ଇସ୍‌ପର୍ ଜେ ଇସାକ୍‌କେ ଗୁଏନେବାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍‌ସା ୱାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ଲେଃଗେ । ସତ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସାକ୍‌କେ ଗୁଏନେବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ବାଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ବୁଲ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning the future.
ଇସାକ୍ ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପୁରେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଏଷୌନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍‌ସା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ ।
21 By faith Jacob, when he was dying, blessed each of Joseph’s sons and worshiped as he leaned on the top of his staff.
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ଆଃ ଜାକୁବ୍‌ ଗୁଗୁଏନେ ସିସେବାନ୍ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଉଂଇଙ୍କେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁ ନିଜର୍ ଡୁଡୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବପୁ ବିଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂବଗେ ।
22 By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites and gave instructions about his bones.
ଯୋସେଫ୍‌ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପୁରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମିସର୍ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ଗାନେ ବିସ‍ଏରେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟେନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ ବାରି ମେଁଇଂନେ ମଡ଼ା ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ନେ ଡିରକମ୍ ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆଦେସ୍ ବିବଗେ ।
23 By faith Moses’ parents hid him for three months after his birth, because they saw that he was a beautiful child, and they were unafraid of the king’s edict.
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ମୋଶାନେ ଆବାଇୟାଂ ଆମେକେ ଜନମ୍ ବେଲାବାନ୍ ଞ୍ଜି ଆର୍‌କେ ଜାକ ବୁଡ଼ି ବ‍ଆର୍‌ଗେ । ଗଡ଼େଅକେ ସୁନ୍ଦର୍‌ କେଚେ ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଣ୍ଡିଗ୍ ଅମାନି ଡିଂନେସା ବୁଟ ଆଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
24 By faith Moses, when he was grown, refused to be called the son of Pharaoh’s daughter.
ମୋଶା ଙ୍ଗିରେ ଡିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉଂଡେନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଡିଂନେସା ମନା ଡିଂବଗେ ।
25 He chose to suffer oppression with God’s people rather than to experience the fleeting enjoyment of sin.
ପାପ୍‌ନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ ଲେଃଚେ ଉଡ଼ି କାଲ୍ ବ୍ରୁଆନେ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ଦୁକ୍ ବାନେସା ମେଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂବଗେ ।
26 He valued disgrace for Christ above the treasures of Egypt, for he was looking ahead to his reward.
ମେଁ ମିସର୍ ଦେସ୍‌ନେ ସାପା ମ‍ଇମା ବାନ୍ ମସୀହାନେ ନ୍‌ସା ନିନ୍ଦା ଡିଂନେ ସୁକ୍ ଡାଗ୍‌ଚେଃ ଏତେବଗେ, ଡାଗ୍‌ଲା ବବିସତ୍ ଦାନ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ମ୍ମୁଁଆଃ ଲେଃଗେ ।
27 By faith Moses left Egypt, not fearing the king’s anger; he persevered because he saw Him who is invisible.
ମୋଶା ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗିସେକେ ମାବ୍‌ଟଚେ ମିସର୍ ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ ବଗେ । ସତେକି ମେଁ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ କିକେଡିଙ୍ଗେ; ତେନ୍‌ସା ଆଣ୍ଡେ ୱେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
28 By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch Israel’s own firstborn.
ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ମେଁ ପାପ୍‌ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନେ ପାଣ୍ଡେ ଆରେ ବଗେ ବାରି ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ଦୁତ୍ ଡିଡିକି ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନାଉଂଇଂକେ ଆବାଗୁଏ ଆକେନ୍‌ସା ଦୁଆର୍‌ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ମିଆଁ ଉର୍‌ଚିଗ୍ ବିନେସା ଆଦେସ୍ ବିବଗେ ।
29 By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to follow, they were drowned.
ବିସ୍‌ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‌ସୁଆର୍‌କ୍ନେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁଗୁଆ ଲୋହିତ କେଣ୍ଡିଆଃ ପୁଆଃ ଲେଃଆର୍‌ଗେ; ଏଲେଡିଗ୍ ମିସର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡିଂନେନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଚେ ଲଗ୍‌ଡିଆ ଗୁଏଆର୍‌କେ ।
30 By faith the walls of Jericho fell, after the people had marched around them for seven days.
ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଯିରୀହୋ ଇନି ପାଚେରିନେ ପିତୁର୍‌ପାକା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଗୁ ଦିନ୍ ପୁଏକୁର୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍, ଆତେନ୍‌ ପାକ୍‌ଚି ଲେଃଗେ ।
31 By faith the prostitute Rahab, because she welcomed the spies in peace, did not perish with those who were disobedient.
ବେସ୍ୟା ରାହାବ ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍‌ସା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଡଙ୍ଗାରେଇଙ୍କେ ବାସାନେ ଟାନ୍ ବିକେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ମାଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ର ଲେଃଗେ ।
32 And what more shall I say? Time will not allow me to tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, David, Samuel, and the prophets,
ନିଂ ଆରି ଉଡ଼ି ସାମୁଆଁ ବର୍ଣ୍ଣନା ଣ୍ଡିଂଏ? ଗିଦିୟନ୍, ବାରାକ୍, ଶାମ୍‌ସନ୍, ଯିପ୍‌ଥାହ, ଦାଉଦ୍, ଶାମୁଏଲ୍ ବାରି ବାବବାଦି‍ଇଂନେ ବିସ‍ଏରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱେଲା ବେଲା ଆ‍ଅଣ୍ଟେ ଣ୍ଡୁ ।
33 who through faith conquered kingdoms, administered justice, and gained what was promised; who shut the mouths of lions,
ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଆକ୍‌ମେଇଂ ବିନ୍‌ବିନ୍ ଦେସ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଂଚେ ଜିତେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆକ୍‌ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ବିସ‍ଏଇଂ ବା ଆର୍‌କେ; ସିଂଅ ତୁମୁଆଃ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଂକେ
34 quenched the raging fire, and escaped the edge of the sword; who gained strength from weakness, became mighty in battle, and put foreign armies to flight.
ସୁଆ ଆଃଲିଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଡିଗ୍‌କ୍ନେ କାଣ୍ଡାବାନ୍ ମ୍ବ୍ରଆର୍‌କେ । ଆକ୍‌ମେଇଂ ସାତାଲୁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମାତର୍‌ ବପୁଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଂଆର୍‌କେ; ଜୁଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ଡିଂଚେ ବିଦେସୀ ସତ୍ରୁ ସନ୍ୟ‍ଇଂକେ ଆଃଆରେଆର୍‌କେ ।
35 Women received back their dead, raised to life again. Others were tortured and refused their release, so that they might gain a better resurrection.
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପୁରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ମେଁଇଂନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଆତ୍ମାଇଂକେ ମ୍ବ୍ରକ୍ନେ ଅବସ୍ତାରେ ଆଣ୍ଡେ ବାଆର୍‌କେ । ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ଜିବନ୍ ବାନେ ଆସାରେ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଚେ କସ୍ଟେରେ ଗୁଏ ଆର୍‌କେ ।
36 Still others endured mocking and flogging, and even chains and imprisonment.
ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଗିନ୍‌କେ ସାମ୍ବାଲେଆର୍‌କେ, ଡୁଡୁ ମାଡ୍ ଚଂଆର୍‌କେ ଆରି ସିକ୍‌ଲିନ୍ନିଆ ଆଃଗାଗ୍‌ଚେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆ ବାସାଆର୍‌କେ ।
37 They were stoned, they were sawed in two, they were put to death by the sword. They went around in sheepskins and goatskins, destitute, oppressed, and mistreated.
ମେଇଂ ବ୍ରିମାଡ୍ ସମ୍ବାଲେ ଆର୍‌କେ, କରତ୍ ଏତେ ମ୍ବାର୍‌କଣ୍ଡ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ, ବାରି କାଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଚିନାବାନା ଡିଂଆର୍‌କେ । ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଣ୍ଡା ଆରି ଗିମିଃ ଉକ୍‌ସା ସଚେ ଦରିଦ୍ର ଆସିଆଜା ଆରି କସ୍‌ଟ ଡିଂଚେ ଆଙ୍କ୍‌ଆନ୍ତ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
38 The world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and hid in caves and holes in the ground.
ଡେକ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଟାନ୍ ଆଲେଃଗେ । ମେଇଂ ବାସାନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ବାଲିଲ ଆରି କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ପାର୍ ଆରି କୁରୁନ୍ନିଆ ବାସା ଆର୍‌କେ ।
39 These were all commended for their faith, yet they did not receive what was promised.
ଏନ୍ ସାପା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାବ୍‌ରେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଚିନା ବଚେ ୱେଲେଃଆର୍‌କେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂକ୍ନେ ବିସ‍ଏ ବା ଆଲେଃଆର୍‌ଗେ
40 God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
ଡାଗ୍‌ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ନେଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ବିସୟ୍ ଗୁଆର୍ ବ‍ଗେ । ମେଇଂ ନେଁଇଂନେ ଏତେ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆକେନ୍ ଆଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଲେଃଗେ ।

< Hebrews 11 >