< Genesis 7 >
1 Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation.
І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
2 You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate;
Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
3 and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth.
Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
4 For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.”
Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
5 And Noah did all that the LORD had commanded him.
І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
6 Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth.
А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
8 The clean and unclean animals, the birds, and everything that crawls along the ground
Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
9 came to Noah to enter the ark, two by two, male and female, as God had commanded Noah.
по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
10 And after seven days the floodwaters came upon the earth.
І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
11 In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month, all the fountains of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
12 And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
13 On that very day Noah entered the ark, along with his sons Shem, Ham, and Japheth, and his wife, and the three wives of his sons—
Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
14 they and every kind of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and winged creature.
вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
15 They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life.
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
16 And they entered, the male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
17 For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth.
І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
18 So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters.
І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
19 Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered.
І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
20 The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits.
На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
21 And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind.
І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
23 And every living thing on the face of the earth was destroyed—man and livestock, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained.
І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
24 And the waters prevailed upon the earth for 150 days.
І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.