< Genesis 7 >

1 Then the LORD said to Noah, “Go into the ark, you and all your family, because I have found you righteous in this generation.
Konsa, SENYÈ a te di a Noé: “Antre nan lach la, ou avèk tout lakay ou, paske se ou sèl mwen te wè ki dwat devan mwen nan jenerasyon sila a.
2 You are to take with you seven pairs of every kind of clean animal, a male and its mate; a pair of every kind of unclean animal, a male and its mate;
Ou va pran avèk ou sèt nan chak bèt ki pwòp, yon mal avèk yon femèl parèy li. Nan bèt ki pa pwòp yo, yon mal avèk yon femèl parèy li.
3 and seven pairs of every kind of bird of the air, male and female, to preserve their offspring on the face of all the earth.
Anplis, nan zwazo nan syèl la pa sèt, mal avèk femèl, pou kenbe pòtre yo vivan sou tout sifas tè a.
4 For seven days from now I will send rain on the earth for forty days and forty nights, and I will wipe from the face of the earth every living thing I have made.”
Paske, apre sèt jou ankò, Mwen va voye lapli sou latè pandan karant jou ak karant nwit. Konsa, Mwen va efase sou fas tè a chak èt vivan ke Mwen te fè.”
5 And Noah did all that the LORD had commanded him.
Noé te fè tout bagay jan ke Bondye te mande l la.
6 Now Noah was 600 years old when the floodwaters came upon the earth.
Alò, Noé te gen laj sis-san ane lè delij la te vini sou latè.
7 And Noah and his wife, with his sons and their wives, entered the ark to escape the waters of the flood.
Noé avèk fis li yo, avèk madanm li, avèk madanm a fis li yo, avèk li menm te antre nan lach la akoz dlo delij la.
8 The clean and unclean animals, the birds, and everything that crawls along the ground
Nan bèt ki te pwòp yo, avèk bèt ki pa pwòp yo, zwazo avèk tout sa ki kouri atè yo,
9 came to Noah to enter the ark, two by two, male and female, as God had commanded Noah.
tout te antre nan lach la ak Noé, de pa de, mal avèk femèl, jan Bondye te kòmande Noé a.
10 And after seven days the floodwaters came upon the earth.
Li te rive apre sèt jou ke dlo delij la te vini sou latè.
11 In the six hundredth year of Noah’s life, on the seventeenth day of the second month, all the fountains of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.
Nan sis-santyèm ane nan lavi Noé, nan dezyèm mwa, nan di-setyèm jou nan mwa a, nan menm jou a, tout sous nan gran fon an te vin pete, e pòt delij yo nan syèl la te vin louvri.
12 And the rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
Lapli te tonbe sou latè pandan karant jou, ak karant nwit.
13 On that very day Noah entered the ark, along with his sons Shem, Ham, and Japheth, and his wife, and the three wives of his sons—
O jis nan menm jou sa a, Noé avèk Sem, Cham, avèk Japhet, fis a Noé yo, madanm a Noé, ak twa madanm a fis li yo, te antre nan lach la,
14 they and every kind of wild animal, livestock, crawling creature, bird, and winged creature.
yo menm avèk chak bèt selon espès yo, tout bèt domestik selon espès pa yo, tout reptil ki kouri atè selon espès pa yo, ak tout kalite zwazo.
15 They came to Noah to enter the ark, two by two of every creature with the breath of life.
Epi yo te antre nan lach la vè Noé, pa de nan tout chè ki te gen souf lavi.
16 And they entered, the male and female of every living thing, as God had commanded Noah. Then the LORD shut him in.
Sila ki te antre yo, mal avèk femèl nan tout chè, te antre jan Bondye te kòmande li a; epi SENYÈ a te fèmen lach la dèyè li.
17 For forty days the flood kept coming on the earth, and the waters rose and lifted the ark high above the earth.
Konsa delij la te vini sou latè a pandan karant jou. Dlo a te vin ogmante e te leve lach la jis li rive anwo tè a.
18 So the waters continued to surge and rise greatly on the earth, and the ark floated on the surface of the waters.
Dlo a te monte. Li te ogmante anpil sou tè a, e lach la te monte sou dlo a.
19 Finally, the waters completely inundated the earth, so that all the high mountains under all the heavens were covered.
Dlo a te vin monte plis toujou sou tè a, jis tout mòn toupatou anba syèl la te vin kouvri.
20 The waters rose and covered the mountaintops to a depth of fifteen cubits.
Dlo a te vin monte pou kenz koude anplis, e mòn yo te vin kouvri.
21 And every living thing that moved upon the earth perished—birds, livestock, animals, every creature that swarms upon the earth, and all mankind.
Tout chè ki t ap fè mouvman sou tè a te vin peri, zwazo avèk bèt domestik avèk bèt sovaj, e chak ensèk ki vole ansanm sou latè, ak tout moun.
22 Of all that was on dry land, everything that had the breath of life in its nostrils died.
Tout sa ki te sou tè sèk la, ki te gen souf lavi nan nen yo te vin mouri.
23 And every living thing on the face of the earth was destroyed—man and livestock, crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained.
Konsa Li te efase chak bagay ki t ap viv sou fas tè a, soti nan lòm jis rive nan tout bèt, sou sa ki te kouri atè, ak zwazo latè yo. Konsa yo te efase soti sou tè la nèt, e se sèl Noé ki te rete ansanm avèk sila ki te avèk li nan lach la.
24 And the waters prevailed upon the earth for 150 days.
Dlo a te monte kouvri tout tè a pandan san-senkant jou.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood