< Genesis 50 >
1 Then Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him.
quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum
2 And Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So they embalmed him,
praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem
3 taking the forty days required to complete the embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus
4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, please tell Pharaoh that
et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis
5 my father made me swear an oath when he said, ‘I am about to die. You must bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.’ Now let me go and bury my father, and then return.”
eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar
6 Pharaoh replied, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es
7 Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him—the elders of Pharaoh’s household and all the elders of the land of Egypt—
quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti
8 along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen.
domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen
9 Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession.
habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica
10 When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days.
veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies
11 When the Canaanites of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians.” Thus the place across the Jordan is called Abel-mizraim.
quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti
12 So Jacob’s sons did as he had charged them.
fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis
13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave at Machpelah in the field near Mamre, which Abraham had purchased from Ephron the Hittite as a burial site.
et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre
14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.
reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre
15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay us for all the evil that we did to him.”
quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus
16 So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, your father commanded,
mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur
17 ‘This is what you are to say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression and sin of your brothers, for they did you wrong.’ So now, Joseph, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph
18 His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus
19 But Joseph replied, “Do not be afraid. Am I in the place of God?
quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem
20 As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people.
vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos
21 Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them.
nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus
22 Now Joseph and his father’s household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110.
et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis
23 He saw Ephraim’s sons to the third generation, and indeed the sons of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.
et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph
24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely visit you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”
quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob
25 And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones up from this place.”
cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto
26 So Joseph died at the age of 110. And they embalmed his body and placed it in a coffin in Egypt.
mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto