< Genesis 50 >

1 Then Joseph fell upon his father’s face, wept over him, and kissed him.
Te vaengah Joseph loh a napa maelhmaia bakop thil tih a soaha rhah neha mok.
2 And Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So they embalmed him,
Te phoeiah Joseph loh a napa te sihluk ham a sal siboeirhoek tea uen tih siboei rhoek loh Isreal te si a hlukuh.
3 taking the forty days required to complete the embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days.
Sihluknah khohninte khohnin lipkipa di hamaom dongah khohnin a soep vanneh rhokte Egypt rhoek loh khohnin sawmrhiha rhah uh.
4 When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh’s court, “If I have found favor in your eyes, please tell Pharaoh that
Rhahnah khohnina poeng vaengah Joseph loh Pharaoh im la, “Na mikhmuh ah mikdaithen ni ka dang atah Pharaoh kah hna kaep ah bet ka thui mai eh.
5 my father made me swear an oath when he said, ‘I am about to die. You must bury me in the tomb that I dug for myself in the land of Canaan.’ Now let me go and bury my father, and then return.”
A pa loh, 'Ka duek atah Kanaan kho ah kamah ham ka vueh tangtae phuel ah pahoi nan up ni, ' a titih kai he n'toemngam sak oeh dongah bet ka cet saeh lamtah a pa te ka up phoeiah ka bal mai eh?,” a ti nah.
6 Pharaoh replied, “Go up and bury your father, as he made you swear to do.”
Pharaoh long khaw, “Na toemngam vanbangla cet lamtah na pa te up dae,” a ti nah.
7 Then Joseph went to bury his father, and all the servants of Pharaoh accompanied him—the elders of Pharaoh’s household and all the elders of the land of Egypt—
Te dongah Josephte a napa up hama caeh hatah Pharaoh kah sal boeih neh a im kah a hamca rhoek long khaw, Egypt kho kah a hamca boeih long khaw,
8 along with all of Joseph’s household, and his brothers, and his father’s household. Only their children and flocks and herds were left in Goshen.
Joseph cako boeih neh a manuca rhoek long khaw, a napa cako long khaw a thak puei uh. Camoe neh a boiva, saelhung buengte Goshen kho aha caehtak uh.
9 Chariots and horsemen alike went up with him, and it was an exceedingly large procession.
Te dongah anih taengah aka cette leng khaw, marhang caem khaw lambong yet la muep om.
10 When they reached the threshing floor of Atad, which is across the Jordan, they lamented and wailed loudly, and Joseph mourned for his father seven days.
Tedae Jordan rhalvangan kah Atad tea pha uh vaengah rhaengsaelung neh bungbung mata rhaengsae uh tih a napa ham nguekcoinahte hnin rhiha yaeh uh.
11 When the Canaanites of the land saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a solemn ceremony of mourning by the Egyptians.” Thus the place across the Jordan is called Abel-mizraim.
Tedae Atad ah a nguekcoinah te Kanaan kho kah khosa rhoek loh a hmuh uh vaengah, “Hekah he Egypt rhoek loh mat a nguekcoinah ni,” a ti uh dongah Jordan rhalvangan kah a ming te Abelmizaim la a khue.
12 So Jacob’s sons did as he had charged them.
Te dongaha uen vanbangla Isreal ham a ca rhoek loh a saii uh tih,
13 They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave at Machpelah in the field near Mamre, which Abraham had purchased from Ephron the Hittite as a burial site.
Kanaan kho laa khuen uh. Te phoeiah Abraham loh phuel khohut la Khitti Ephron kah khohmuen Mamre aha lai Makpelah lo kah lungko aha up uh.
14 After Joseph had buried his father, he returned to Egypt with his brothers and all who had gone with him to bury his father.
Joseph neh a manucarhoek khaw, a napa up ham anih taengah aka cet boeih long khaw a napa te aup phoeiah Egypt la bal uh.
15 When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “What if Joseph bears a grudge? Then he will surely repay us for all the evil that we did to him.”
Tedae a napa a duek coeng dongah Joseph te a manuca rhoek loh a hmuh uh vaengah, “Joseph he mamih taengah a konaeh koinih anih taengah boethae n'saii uh boeih te n'thuung rhoe n'thuung ni,” a ti uh.
16 So they sent word to Joseph, saying, “Before he died, your father commanded,
Te dongah Joseph taengla ol a uenuh tih, “Na pa loh a duek hlan ah,
17 ‘This is what you are to say to Joseph: I beg you, please forgive the transgression and sin of your brothers, for they did you wrong.’ So now, Joseph, please forgive the transgression of the servants of the God of your father.” When their message came to him, Joseph wept.
'Joseph te, 'Na manuca rhoek kah dumlai khaw, nanga thae la n'saii uh vaengakah tholhnah te khaw phueih mai ti nah,’ a ti tih n'uen dongah na pa Pathen sal rhoek kah boekoeknah te phuei mai,” a ti nah uh tih a thui uh vaengah Joseph rhap.
18 His brothers also came to him, bowed down before him, and said, “We are your slaves!”
Te dongah a manucarhoek khaw cet uh tih a hmai ah bakop uh tih kaimih he nang kah sal ni hea ti uh.
19 But Joseph replied, “Do not be afraid. Am I in the place of God?
Tedae Joseph loh, “kai he Pathen hnukthoi a? Rhih uh boeh saw.
20 As for you, what you intended against me for evil, God intended for good, in order to accomplish a day like this—to preserve the lives of many people.
Nangmih loh kai taengah boethae la nan taeng uh cakhaw Pathen loh tahae khohnin kah bangla pilnam muep hing sak ham tea then laa moeh coeng.
21 Therefore do not be afraid. I will provide for you and your little ones.” So Joseph reassured his brothers and spoke kindly to them.
Te dongah rhih uh boeh. Nangmih khaw, na carhoekkhaw kan cangbam bitni,” a tinah tih amih lungbuei te hloep ol a thui pah.
22 Now Joseph and his father’s household remained in Egypt, and Joseph lived to the age of 110.
Joseph khaw Egypt ah a napa kah a cako nehkhoa sak. Te vaengah Josephte kum pasoi neh kum rha hing.
23 He saw Ephraim’s sons to the third generation, and indeed the sons of Machir son of Manasseh were brought up on Joseph’s knees.
Te dongah Joseph loh Ephraim ca rhoek a khongthum duelaa hmuh. Manasseh capa Makir carhoek khaw Joseph khuklu dongaha cun uh.
24 Then Joseph said to his brothers, “I am about to die, but God will surely visit you and bring you up from this land to the land He promised on oath to Abraham, Isaac, and Jacob.”
Te vaengah Joseph loh a manucarhoek la, “Kai ka duek cakhaw Pathen loh nangmih n'hip khaw n'hip vetih nangmih te tahae kah kho lamkah Abraham, Isaak neh Jakob hama toemngam tangtae khohmuen la khuen bitni,” a ti nah.
25 And Joseph made the sons of Israel take an oath and said, “God will surely attend to you, and then you must carry my bones up from this place.”
Te dongah Joseph loh Israel carhoek tea toemngam sak tih, “Nangmih te Pathen loh n'hip rhoe la n'hip vaengah he lamkah ka rhuhna khuen uh ni,” a ti nah.
26 So Joseph died at the age of 110. And they embalmed his body and placed it in a coffin in Egypt.
Joseph he kum pasoi neha lang a lo ca vaengah duek tih a rhok te si a hluk uh phoeiah Egypt kah thingkawng dongaha khueh uh.

< Genesis 50 >