< Genesis 44 >

1 Then Joseph instructed his steward: “Fill the men’s sacks with as much food as they can carry, and put each one’s silver in the mouth of his sack.
然後若瑟吩咐自己的管家說:「將糧食裝滿這些人的布袋,他們能帶多少,就裝多少;將每人的銀錢仍放在他的布袋口處,
2 Put my cup, the silver one, in the mouth of the youngest one’s sack, along with the silver for his grain.” So the steward did as Joseph had instructed.
再將我的銀杯和內最年幼購糧的銀錢,一併放在他的布袋口處。」管家就照若瑟吩咐的話做了。
3 At daybreak, the men were sent on their way with their donkeys.
清早天一發亮,就遣送這些人帶著他們的驢走了。
4 They had not gone far from the city when Joseph told his steward, “Pursue the men at once, and when you overtake them, ask, ‘Why have you repaid good with evil?
他們出了城,還不很遠,若瑟就對他的管家說:「你起身去追趕那些人,追上他們,就對他們說:你們為什麼以惡報善﹖
5 Is this not the cup my master drinks from and uses for divination? What you have done is wicked!’”
為什麼偷去我的銀杯﹖這杯是我主人為飲酒占卜用的啊! 你們作的實在不對! 」
6 When the steward overtook them, he relayed these words to them.
管家追上他們,就對他們說了這些話。
7 “Why does my lord say these things?” they asked. “Your servants could not possibly do such a thing.
他們回答說:「我主怎麼說些這樣的話﹖你的僕人們決不敢做這樣的事!
8 We even brought back to you from the land of Canaan the silver we found in the mouths of our sacks. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
你看! 我們在布袋口所發現的銀錢,還從客納罕地帶回來給了你,我們怎能偷你主人家的金銀呢﹖
9 If any of your servants is found to have it, he must die, and the rest will become slaves of my lord.”
在你僕人中,不論在誰那裏搜出來,誰就該死,並且我們都該作我主的奴隸。」
10 “As you say,” replied the steward. “But only the one who is found with the cup will be my slave, and the rest of you shall be free of blame.”
管家答說:「也好,就照你們的話做;只是在誰那裏搜出來,誰該作我的奴隸;你們其餘的人可自由離去。」
11 So each one quickly lowered his sack to the ground and opened it.
於是他們各人急忙將自己的布袋卸下,放在地上,各人打開自己的布袋。
12 The steward searched, beginning with the oldest and ending with the youngest—and the cup was found in Benjamin’s sack.
管家便一一搜查,從年長的開始,到年幼的為止;結果那杯在本雅明的布袋裏搜了出來。
13 Then they all tore their clothes, loaded their donkeys, and returned to the city.
他們遂撕裂了自己的衣服,各人又使驢馱上重載,回城裏去了。
14 When Judah and his brothers arrived at Joseph’s house, he was still there, and they fell to the ground before him.
猶大和他的兄弟們進了若瑟的家,若瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏在地。
15 “What is this deed you have done?” Joseph declared. “Do you not know that a man like me can surely divine the truth?”
若瑟對他們說:「你們作的是什麼事﹖難道你們不知道像我這樣的人會占卜嗎﹖」
16 “What can we say to my lord?” Judah replied. “How can we plead? How can we justify ourselves? God has exposed the iniquity of your servants. We are now my lord’s slaves—both we and the one who was found with the cup.”
猶大答說:「我們對我主還能說什麼﹖還有什麼話可說﹖我們如何能表白自己﹖天主已查出了你僕人們的罪惡。我們和在他手裏搜出杯來的,都應作我主的奴隸。」
17 But Joseph replied, “Far be it from me to do this. The man who was found with the cup will be my slave. The rest of you may return to your father in peace.”
若瑟答說:「我決不這樣做;在誰手裏搜出杯來,誰就該作我的奴隸;至於你們,都可平安上去,回到你們父親那裏。」
18 Then Judah approached Joseph and said, “Sir, please let your servant speak personally to my lord. Do not be angry with your servant, for you are equal to Pharaoh himself.
猶大近前對若瑟說:「我主,請原諒,容你僕人向我主進一言,請不要對你僕人動怒,因為你原與法郎無異。
19 My lord asked his servants, ‘Do you have a father or a brother?’
我主以前曾問僕人們說:你們還有父親或兄弟嗎﹖
20 And we answered, ‘We have an elderly father and a younger brother, the child of his old age. The boy’s brother is dead. He is the only one of his mother’s sons left, and his father loves him.’
我們曾回答我主說:還有老父和他老年生的幼兒;他的哥哥死了,他母親只剩下了他一個;為此父親非常疼愛他。
21 Then you told your servants, ‘Bring him down to me so that I can see him for myself.’
你就對你僕人們說:將他帶到我這裏來,我要親眼看看他。
22 So we said to my lord, ‘The boy cannot leave his father. If he were to leave, his father would die.’
我們即對我主說:孩子是不能離開他父親的;如果離開了,他父親必會死去。
23 But you said to your servants, ‘Unless your younger brother comes down with you, you will not see my face again.’
你對你僕人們說:如果你們的小弟弟不同你們一起下來,你們休想再見我的面。
24 Now when we returned to your servant my father, we relayed your words to him.
我們一上到你僕人,我父親那裏,就將我主的話告訴了他。
25 Then our father said, ‘Go back and buy us some food.’
後來我們的父親說:你們再去給我們買點糧食來。
26 But we answered, ‘We cannot go down there unless our younger brother goes with us. So if our younger brother is not with us, we cannot see the man.’
我們答說:我們不能下去;除非我們的小弟弟同我們一起,我們才下去;因為我們的小弟弟不同我們在一起,我們不能見那人的面。
27 And your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons.
你的僕人,我的父親就對我們說:你們知道,我的妻子給我只生了兩個兒子:
28 When one of them was gone, I said: “Surely he has been torn to pieces.” And I have not seen him since.
其中一個離開我出去,我猜想,他是被猛獸撕裂了,到現在,再沒有見到他。
29 Now if you also take this one from me and harm comes to him, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.’ (Sheol h7585)
如今你們連這一個也要由我面前帶走;倘若他遇到什麼不幸,你們就要使我這白髮老人在悲痛中下到陰府了! (Sheol h7585)
30 So if the boy is not with us when I return to your servant, and if my father, whose life is wrapped up in the boy’s life,
現在,如我回到你僕人,我父親那裏,孩童沒有與我們在一起,--他原與這孩童相依為命,--
31 sees that the boy is not with us, he will die. Then your servants will have brought the gray hair of your servant our father down to Sheol in sorrow. (Sheol h7585)
他一見孩童沒有與我們在一起,就必死無疑;那你的僕人們就要使你的僕人,我們的父親帶著白髮在憂苦中下入陰府了。 (Sheol h7585)
32 Indeed, your servant guaranteed the boy’s safety to my father, saying, ‘If I do not return him to you, I will bear the guilt before you, my father, all my life.’
況且你的僕人曾在我父面前為孩童擔保說:如果我不將他帶回來交給你,我終生在我父前負罪。
33 Now please let your servant stay here as my lord’s slave in place of the boy. Let him return with his brothers.
現在請讓你的僕人留下,代替孩童給我主為奴,讓孩童跟他哥哥們回去。
34 For how can I go back to my father without the boy? I could not bear to see the misery that would overwhelm him.”
如果孩童不與我在一起,我怎能上去見我父親﹖我怕看見我父親遭到不幸! 」

< Genesis 44 >