< Genesis 41 >
1 After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile,
post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium
2 when seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds.
de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus
3 After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river.
aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus
4 And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,
devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao
5 but he fell back asleep and dreamed a second time: Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk.
rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae
6 After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind.
aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur
7 And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream.
devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem
8 In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures.
tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum
10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.
iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum
11 One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning.
ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually.
erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia
13 And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.”
audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce
14 So Pharaoh sent for Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh.
protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere
16 “I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.”
respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni
17 Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis
18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds.
et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant
19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!
et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim
20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first.
quae devoratis et consumptis prioribus
21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.
nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus
22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.
vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae
23 After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind.
aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula
24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”
quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat
25 At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do.
respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni
26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning.
septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt
27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis
28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
qui hoc ordine conplebuntur
29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti
30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land.
quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram
31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.
et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo
32 Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly.
quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur
33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti
34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis
35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities.
qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus
36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”
et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia
37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials.
placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius
38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?”
locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero
40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.”
tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam
41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”
dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti
42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck.
tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit
43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.
fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti
44 And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”
dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti
45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt.
vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti
46 Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt.
triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti
47 During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully.
venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti
48 During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it.
omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est
49 So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure.
tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet
50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos
51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”
vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei
52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae
53 When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end,
igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto
54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.
coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis
55 When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite
56 When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt.
crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames
57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent