< Genesis 41 >

1 After two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing beside the Nile,
过了两年,法老做梦,梦见自己站在河边,
2 when seven cows, sleek and well-fed, came up from the river and began to graze among the reeds.
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。
3 After them, seven other cows, sickly and thin, came up from the Nile and stood beside the well-fed cows on the bank of the river.
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。
4 And the cows that were sickly and thin devoured the seven sleek, well-fed cows. Then Pharaoh woke up,
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。
5 but he fell back asleep and dreamed a second time: Seven heads of grain, plump and ripe, came up on one stalk.
他又睡着,第二回做梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,
6 After them, seven other heads of grain sprouted, thin and scorched by the east wind.
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。
7 And the thin heads of grain swallowed up the seven plump, ripe ones. Then Pharaoh awoke and realized it was a dream.
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。
8 In the morning his spirit was troubled, so he summoned all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来;法老就把所做的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。
9 Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I recall my failures.
那时酒政对法老说:“我今日想起我的罪来。
10 Pharaoh was once angry with his servants, and he put me and the chief baker in the custody of the captain of the guard.
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府内的监里。
11 One night both the chief baker and I had dreams, and each dream had its own meaning.
我们二人同夜各做一梦,各梦都有讲解。
12 Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams and he interpreted them for us individually.
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。
13 And it happened to us just as he had interpreted: I was restored to my position, and the other man was hanged.”
后来正如他给我们圆解的成就了:我官复原职,膳长被挂起来了。”
14 So Pharaoh sent for Joseph, who was quickly brought out of the dungeon. After he had shaved and changed his clothes, he went in before Pharaoh.
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。
15 Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
法老对约瑟说:“我做了一梦,没有人能解;我听见人说,你听了梦就能解。”
16 “I myself cannot do it,” Joseph replied, “but God will give Pharaoh a sound answer.”
约瑟回答法老说:“这不在乎我, 神必将平安的话回答法老。”
17 Then Pharaoh said to Joseph: “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
法老对约瑟说:“我梦见我站在河边,
18 when seven cows, well-fed and sleek, came up from the river and began to graze among the reeds.
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。
19 After them, seven other cows—sickly, ugly, and thin—came up. I have never seen such ugly cows in all the land of Egypt!
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。
20 Then the thin, ugly cows devoured the seven well-fed cows that were there first.
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,
21 When they had devoured them, however, no one could tell that they had done so; their appearance was as ugly as it had been before. Then I awoke.
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。
22 In my dream I also saw seven heads of grain, plump and ripe, growing on a single stalk.
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,
23 After them, seven other heads of grain sprouted—withered, thin, and scorched by the east wind.
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。
24 And the thin heads of grain swallowed the seven plump ones. I told this dream to the magicians, but no one could explain it to me.”
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。”
25 At this, Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what He is about to do.
约瑟对法老说:“法老的梦乃是一个。 神已将所要做的事指示法老了。
26 The seven good cows are seven years, and the seven ripe heads of grain are seven years. The dreams have the same meaning.
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年;这梦乃是一个。
27 Moreover, the seven thin, ugly cows that came up after them are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind—they are seven years of famine.
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空、被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。
28 It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what He is about to do.
这就是我对法老所说, 神已将所要做的事显明给法老了。
29 Behold, seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
埃及遍地必来七个大丰年,
30 but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in the land of Egypt will be forgotten, and the famine will devastate the land.
随后又要来七个荒年,甚至在埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。
31 The abundance in the land will not be remembered, since the famine that follows it will be so severe.
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。
32 Moreover, because the dream was given to Pharaoh in two versions, the matter has been decreed by God, and He will carry it out shortly.
至于法老两回做梦,是因 神命定这事,而且必速速成就。
33 Now, therefore, Pharaoh should look for a discerning and wise man and set him over the land of Egypt.
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。
34 Let Pharaoh take action and appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,
35 Under the authority of Pharaoh, let them collect all the excess food from these good years, that they may come and lay up the grain to be preserved as food in the cities.
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里做食物,归于法老的手下。
36 This food will be a reserve for the land during the seven years of famine to come upon the land of Egypt. Then the country will not perish in the famine.”
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。”
37 This proposal pleased Pharaoh and all his officials.
法老和他一切臣仆都以这事为妙。
38 So Pharaoh asked them, “Can we find anyone like this man, in whom the Spirit of God abides?”
法老对臣仆说:“像这样的人,有 神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?”
39 Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one as discerning and wise as you.
法老对约瑟说:“神既将这事都指示你,可见没有人像你这样有聪明有智慧。
40 You shall be in charge of my house, and all my people are to obey your commands. Only with regard to the throne will I be greater than you.”
你可以掌管我的家;我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。”
41 Pharaoh also told Joseph, “I hereby place you over all the land of Egypt.”
法老又对约瑟说:“我派你治理埃及全地。”
42 Then Pharaoh removed the signet ring from his finger, put it on Joseph’s finger, clothed him in garments of fine linen, and placed a gold chain around his neck.
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,
43 He had Joseph ride in his second chariot, with men calling out before him, “Bow the knee!” So he placed him over all the land of Egypt.
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说:“跪下。”这样,法老派他治理埃及全地。
44 And Pharaoh declared to Joseph, “I am Pharaoh, but without your permission, no one in all the land of Egypt shall lift his hand or foot.”
法老对约瑟说:“我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事。”
45 Pharaoh gave Joseph the name Zaphenath-paneah, and he gave him Asenath daughter of Potiphera, priest of On, to be his wife. And Joseph took charge of all the land of Egypt.
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒·巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。
46 Now Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph left Pharaoh’s presence and traveled throughout the land of Egypt.
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。
47 During the seven years of abundance, the land brought forth bountifully.
七个丰年之内,地的出产极丰极盛,
48 During those seven years, Joseph collected all the excess food in the land of Egypt and stored it in the cities. In every city he laid up the food from the fields around it.
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里;各城周围田地的粮食都积存在本城里。
49 So Joseph stored up grain in such abundance, like the sand of the sea, that he stopped keeping track of it; for it was beyond measure.
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。
50 Before the years of famine arrived, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。
51 Joseph named the firstborn Manasseh, saying, “God has made me forget all my hardship and all my father’s household.”
约瑟给长子起名叫玛拿西,因为他说:“神使我忘了一切的困苦和我父的全家。”
52 And the second son he named Ephraim, saying, “God has made me fruitful in the land of my affliction.”
他给次子起名叫以法莲,因为他说:“神使我在受苦的地方昌盛。”
53 When the seven years of abundance in the land of Egypt came to an end,
埃及地的七个丰年一完,
54 the seven years of famine began, just as Joseph had said. And although there was famine in every country, there was food throughout the land of Egypt.
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒;惟独埃及全地有粮食。
55 When extreme hunger came to all the land of Egypt and the people cried out to Pharaoh for food, he told all the Egyptians, “Go to Joseph and do whatever he tells you.”
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说:“你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要做。”
56 When the famine had spread over all the land, Joseph opened up all the storehouses and sold grain to the Egyptians; for the famine was severe in the land of Egypt.
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人;在埃及地饥荒甚大。
57 And every nation came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe over all the earth.
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。

< Genesis 41 >