< Genesis 40 >

1 Some time later, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
2 Pharaoh was angry with his two officers, the chief cupbearer and the chief baker,
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
3 and imprisoned them in the house of the captain of the guard, the same prison where Joseph was confined.
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
4 The captain of the guard assigned them to Joseph, and he became their personal attendant. After they had been in custody for some time,
At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
5 both of these men—the Egyptian king’s cupbearer and baker, who were being held in the prison—had a dream on the same night, and each dream had its own meaning.
Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
6 When Joseph came to them in the morning, he saw that they were distraught.
ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
7 So he asked the officials of Pharaoh who were in custody with him in his master’s house, “Why are your faces so downcast today?”
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
8 “We both had dreams,” they replied, “but there is no one to interpret them.” Then Joseph said to them, “Don’t interpretations belong to God? Tell me your dreams.”
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
9 So the chief cupbearer told Joseph his dream: “In my dream there was a vine before me,
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
10 and on the vine were three branches. As it budded, its blossoms opened and its clusters ripened into grapes.
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
11 Pharaoh’s cup was in my hand, and I took the grapes, squeezed them into his cup, and placed the cup in his hand.”
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
12 Joseph replied, “This is the interpretation: The three branches are three days.
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
13 Within three days Pharaoh will lift up your head and restore your position. You will put Pharaoh’s cup in his hand, just as you did when you were his cupbearer.
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
14 But when it goes well for you, please remember me and show me kindness by mentioning me to Pharaoh, that he might bring me out of this prison.
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
15 For I was kidnapped from the land of the Hebrews, and even here I have done nothing for which they should have put me in this dungeon.”
quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
16 When the chief baker saw that the interpretation was favorable, he said to Joseph, “I too had a dream: There were three baskets of white bread on my head.
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium, Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
17 In the top basket were all sorts of baked goods for Pharaoh, but the birds were eating them out of the basket on my head.”
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
18 Joseph replied, “This is the interpretation: The three baskets are three days.
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
19 Within three days Pharaoh will lift off your head and hang you on a tree. Then the birds will eat the flesh of your body.”
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
20 On the third day, which was Pharaoh’s birthday, he held a feast for all his officials, and in their presence he lifted up the heads of the chief cupbearer and the chief baker.
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
21 Pharaoh restored the chief cupbearer to his position, so that he once again placed the cup in Pharaoh’s hand.
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
22 But Pharaoh hanged the chief baker, just as Joseph had described to them in his interpretation.
alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
23 The chief cupbearer, however, did not remember Joseph; he forgot all about him.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.

< Genesis 40 >