< Genesis 4 >

1 And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
Адам познал Еву, жену свою; и она зачала, и родила Каина, и сказала: приобрела я человека от Господа.
2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
И еще родила брата его, Авеля. И был Авель пастырь овец, а Каин был земледелец.
3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
Спустя несколько времени, Каин принес от плодов земли дар Господу,
4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
и Авель также принес от первородных стада своего и от тука их. И призрел Господь на Авеля и на дар его,
5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
а на Каина и на дар его не призрел. Каин сильно огорчился, и поникло лице его.
6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
И сказал Господь Бог Каину: почему ты огорчился? и отчего поникло лице твое?
7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
если делаешь доброе, то не поднимаешь ли лица? а если не делаешь доброго, то у дверей грех лежит; он влечет тебя к себе, но ты господствуй над ним.
8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его.
9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
И сказал Господь Бог Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему?
10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
И сказал Господь: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли;
11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей;
12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанником и скитальцем на земле.
13 But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
И сказал Каин Господу Богу: наказание мое больше, нежели снести можно;
14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мною, убьет меня.
15 “Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
И сказал ему Господь Бог: за то всякому, кто убьет Каина, отомстится всемеро. И сделал Господь Бог Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его.
16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
17 And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
И познал Каин жену свою; и она зачала и родила Еноха. И построил он город; и назвал город по имени сына своего: Енох.
18 Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
У Еноха родился Ирад Гаидад; Ирад родил Мехиаеля Малелеила; Мехиаель родил Мафусала; Мафусал родил Ламеха.
19 And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
И взял себе Ламех две жены: имя одной: Ада, и имя второй: Цилла.
20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
Ада родила Иавала: он был отец живущих в шатрах со стадами.
21 And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
Имя брату его Иувал: он был отец всех играющих на гуслях и свирели.
22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
Цилла также родила Тувалкаина (Фовела), который был ковачом всех орудий из меди и железа. И сестра Тувалкаина Ноема.
23 Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
И сказал Ламех женам своим: Ада и Цилла! послушайте голоса моего; жены Ламеховы! внимайте словам моим: я убил мужа в язву мне и отрока в рану мне;
24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.”
если за Каина отмстится всемеро, то за Ламеха в семьдесят раз всемеро.
25 And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
И познал Адам еще Еву, жену свою, и она родила сына, и нарекла ему имя: Сиф, потому что, говорила она, Бог положил мне другое семя, вместо Авеля, которого убил Каин.
26 And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.
У Сифа также родился сын, и он нарек ему имя: Енос; тогда начали призывать имя Господа Бога.

< Genesis 4 >