< Genesis 4 >

1 And Adam had relations with his wife Eve, and she conceived and gave birth to Cain. “With the help of the LORD I have brought forth a man,” she said.
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה
2 Later she gave birth to Cain’s brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, while Cain was a tiller of the soil.
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה
3 So in the course of time, Cain brought some of the fruit of the soil as an offering to the LORD,
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה--ליהוה
4 while Abel brought the best portions of the firstborn of his flock. And the LORD looked with favor on Abel and his offering,
והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו
5 but He had no regard for Cain and his offering. So Cain became very angry, and his countenance fell.
ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו
6 “Why are you angry,” said the LORD to Cain, “and why has your countenance fallen?
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך
7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you refuse to do what is right, sin is crouching at your door; it desires you, but you must master it.”
הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו
8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him.
ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו
9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?”
ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי
10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה
11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך
12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.”
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ
13 But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear.
ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא
14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.”
הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני
15 “Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him.
ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו
16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן
17 And Cain had relations with his wife, and she conceived and gave birth to Enoch. Then Cain built a city and named it after his son Enoch.
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך
18 Now to Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methusael, and Methusael was the father of Lamech.
ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך
19 And Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה
20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who dwell in tents and raise livestock.
ותלד עדה את יבל הוא היה--אבי ישב אהל ומקנה
21 And his brother’s name was Jubal; he was the father of all who play the harp and flute.
ושם אחיו יובל הוא היה--אבי כל תפש כנור ועוגב
22 And Zillah gave birth to Tubal-cain, a forger of every implement of bronze and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
וצלה גם הוא ילדה את תובל קין--לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה
23 Then Lamech said to his wives: “Adah and Zillah, hear my voice; wives of Lamech, listen to my speech. For I have slain a man for wounding me, a young man for striking me.
ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי--נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי
24 If Cain is avenged sevenfold, then Lamech seventy-sevenfold.”
כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה
25 And Adam again had relations with his wife, and she gave birth to a son and named him Seth, saying, “God has granted me another seed in place of Abel, since Cain killed him.”
וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר--תחת הבל כי הרגו קין
26 And to Seth also a son was born, and he called him Enosh. At that time men began to call upon the name of the LORD.
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה

< Genesis 4 >