< Genesis 39 >
1 Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
Иосиф же отведен был в Египет, и купил его из рук Измаильтян, приведших его туда, Египтянин Потифар, царедворец фараонов, начальник тело-хранителей.
2 And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.
И был Господь с Иосифом: он был успешен в делах и жил в доме господина своего, Египтянина.
3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
И увидел господин его, что Господь с ним и что всему, что он делает, Господь в руках его дает успех.
4 Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned.
И снискал Иосиф благоволение в очах его и служил ему. И он поставил его над домом своим, и все, что имел, отдал на руки его.
5 From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
И с того времени, как он поставил его над домом своим и над всем, что имел, Господь благословил дом Египтянина ради Иосифа, и было благословение Господне на всем, что имел он в доме и в поле его.
6 So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
И оставил он все, что имел, в руках Иосифа и не знал при нем ничего, кроме хлеба, который он ел. Иосиф же был красив станом и красив лицем.
7 and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
И обратила взоры на Иосифа жена господина его и сказала: спи со мною.
8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
Но он отказался и сказал жене господина своего: вот, господин мой не знает при мне ничего в доме, и все, что имеет, отдал в мои руки;
9 No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
нет больше меня в доме сем; и он не запретил мне ничего, кроме тебя, потому что ты жена ему; как же сделаю я сие великое зло и согрешу пред Богом?
10 Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her.
Когда так она ежедневно говорила Иосифу, а он не слушался ее, чтобы спать с нею и быть с нею,
11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
она схватила его за одежду его и сказала: ложись со мной. Но он, оставив одежду свою в руках ее, побежал и выбежал вон.
13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
Она же, увидев, что он оставил одежду свою в руках ее и побежал вон,
14 she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.
кликнула домашних своих и сказала им так: посмотрите, он привел к нам Еврея ругаться над нами. Он пришел ко мне, чтобы лечь со мною, но я закричала громким голосом,
15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
и он, услышав, что я подняла вопль и закричала, оставил у меня одежду свою, и побежал, и выбежал вон.
16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
И оставила одежду его у себя до прихода господина его в дом свой.
17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
И пересказала ему те же слова, говоря: раб Еврей, которого ты привел к нам, приходил ко мне ругаться надо мною и говорил мне: лягу я с тобою,
18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
но, когда услышал, что я подняла вопль и закричала, он оставил у меня одежду свою и убежал вон.
19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.
Когда господин его услышал слова жены своей, которые она сказала ему, говоря: так поступил со мною раб твой, то воспылал гневом;
20 So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
и взял Иосифа господин его и отдал его в темницу, где заключены узники царя. И был он там в темнице.
21 the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.
И Господь был с Иосифом, и простер к нему милость, и даровал ему благоволение в очах начальника темницы.
22 And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
И отдал начальник темницы в руки Иосифу всех узников, находившихся в темнице, и во всем, что они там ни делали, он был распорядителем.
23 The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
Начальник темницы и не смотрел ни за чем, что было у него в руках, потому что Господь был с Иосифом, и во всем, что он делал, Господь давал успех.