< Genesis 39 >
1 Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat
2 And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.
fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui
3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius
4 Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned.
invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant
5 From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam
6 So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu
7 and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum
8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua
9 No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum
10 Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her.
huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum
11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.
accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret
12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras
13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam
14 she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.
vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem
15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras
16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum
17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi
18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras
19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.
his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde
20 So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus
21 the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.
fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris
22 And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat
23 The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat