< Genesis 39 >

1 Meanwhile, Joseph had been taken down to Egypt, where an Egyptian named Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard, bought him from the Ishmaelites who had taken him there.
Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.
2 And the LORD was with Joseph, and he became a successful man, serving in the household of his Egyptian master.
Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens: habitavitque in domo domini sui,
3 When his master saw that the LORD was with him and made him prosper in all he did,
qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.
4 Joseph found favor in his sight and became his personal attendant. Potiphar put him in charge of his household and entrusted him with everything he owned.
Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei: a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant:
5 From the time that he put Joseph in charge of his household and all he owned, the LORD blessed the Egyptian’s household on account of him. The LORD’s blessing was on everything he owned, both in his house and in his field.
benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam:
6 So Potiphar left all that he owned in Joseph’s care; he did not concern himself with anything except the food he ate. Now Joseph was well-built and handsome,
nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.
7 and after some time his master’s wife cast her eyes upon Joseph and said, “Sleep with me.”
Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait: Dormi mecum.
8 But he refused. “Look,” he said to his master’s wife, “with me here, my master does not concern himself with anything in his house, and he has entrusted everything he owns to my care.
Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam: Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua:
9 No one in this house is greater than I am. He has withheld nothing from me except you, because you are his wife. So how could I do such a great evil and sin against God?”
nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es: quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum?
10 Although Potiphar’s wife spoke to Joseph day after day, he refused to go to bed with her or even be near her.
Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti: et ille recusabat stuprum.
11 One day, however, Joseph went into the house to attend to his work, and not a single household servant was inside.
Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret:
12 She grabbed Joseph by his cloak and said, “Sleep with me!” But leaving his cloak in her hand, he escaped and ran outside.
et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret: Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.
13 When she saw that he had left his cloak in her hand and had run out of the house,
Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,
14 she called her household servants. “Look,” she said, “this Hebrew has been brought to us to make sport of us. He came to me so he could sleep with me, but I screamed as loud as I could.
vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos: En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis: ingressus est ad me, ut coiret mecum: cumque ego succlamassem,
15 When he heard me scream for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
16 So Potiphar’s wife kept Joseph’s cloak beside her until his master came home.
In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,
17 Then she told him the same story: “The Hebrew slave you brought us came to me to make sport of me,
et ait: Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi:
18 but when I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house.”
cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.
19 When his master heard the story his wife told him, saying, “This is what your slave did to me,” he burned with anger.
His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde:
20 So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined. While Joseph was there in the prison,
tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
21 the LORD was with him and extended kindness to him, granting him favor in the eyes of the prison warden.
Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.
22 And the warden put all the prisoners under Joseph’s care, so that he was responsible for all that was done in the prison.
Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur: et quidquid fiebat, sub ipso erat.
23 The warden did not concern himself with anything under Joseph’s care, because the LORD was with Joseph and gave him success in whatever he did.
Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis: Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.

< Genesis 39 >