< Genesis 37 >

1 Now Jacob lived in the land where his father had resided, the land of Canaan.
habitavit autem Iacob in terra Chanaan in qua peregrinatus est pater suus
2 This is the account of Jacob. When Joseph was seventeen years old, he was tending the flock with his brothers, the sons of his father’s wives Bilhah and Zilpah, and he brought their father a bad report about them.
et hae sunt generationes eius Ioseph cum sedecim esset annorum pascebat gregem cum fratribus suis adhuc puer et erat cum filiis Balae et Zelphae uxorum patris sui accusavitque fratres suos apud patrem crimine pessimo
3 Now Israel loved Joseph more than his other sons, because Joseph had been born to him in his old age; so he made him a robe of many colors.
Israhel autem diligebat Ioseph super omnes filios suos eo quod in senectute genuisset eum fecitque ei tunicam polymitam
4 When Joseph’s brothers saw that their father loved him more than any of them, they hated him and could not speak a kind word to him.
videntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis filiis amaretur oderant eum nec poterant ei quicquam pacificum loqui
5 Then Joseph had a dream, and when he told it to his brothers, they hated him even more.
accidit quoque ut visum somnium referret fratribus quae causa maioris odii seminarium fuit
6 He said to them, “Listen to this dream I had:
dixitque ad eos audite somnium meum quod vidi
7 We were binding sheaves of grain in the field, and suddenly my sheaf rose and stood upright, while your sheaves gathered around and bowed down to mine.”
putabam ligare nos manipulos in agro et quasi consurgere manipulum meum et stare vestrosque manipulos circumstantes adorare manipulum meum
8 “Do you intend to reign over us?” his brothers asked. “Will you actually rule us?” So they hated him even more because of his dream and his statements.
responderunt fratres eius numquid rex noster eris aut subiciemur dicioni tuae haec ergo causa somniorum atque sermonum invidiae et odii fomitem ministravit
9 Then Joseph had another dream and told it to his brothers. “Look,” he said, “I had another dream, and this time the sun and moon and eleven stars were bowing down to me.”
aliud quoque vidit somnium quod narrans fratribus ait vidi per somnium quasi solem et lunam et stellas undecim adorare me
10 He told his father and brothers, but his father rebuked him and said, “What is this dream that you have had? Will your mother and brothers and I actually come and bow down to the ground before you?”
quod cum patri suo et fratribus rettulisset increpavit eum pater et dixit quid sibi vult hoc somnium quod vidisti num ego et mater tua et fratres adorabimus te super terram
11 And his brothers were jealous of him, but his father kept in mind what he had said.
invidebant igitur ei fratres sui pater vero rem tacitus considerabat
12 Some time later, Joseph’s brothers had gone to pasture their father’s flocks near Shechem.
cumque fratres illius in pascendis gregibus patris morarentur in Sychem
13 Israel said to him, “Are not your brothers pasturing the flocks at Shechem? Get ready; I am sending you to them.” “I am ready,” Joseph replied.
dixit ad eum Israhel fratres tui pascunt oves in Sycimis veni mittam te ad eos quo respondente
14 Then Israel told him, “Go now and see how your brothers and the flocks are faring, and bring word back to me.” So he sent him off from the Valley of Hebron. And when Joseph arrived in Shechem,
praesto sum ait vade et vide si cuncta prospera sint erga fratres tuos et pecora et renuntia mihi quid agatur missus de valle Hebron venit in Sychem
15 a man found him wandering in the field and asked, “What are you looking for?”
invenitque eum vir errantem in agro et interrogavit quid quaereret
16 “I am looking for my brothers,” Joseph replied. “Can you please tell me where they are pasturing their flocks?”
at ille respondit fratres meos quaero indica mihi ubi pascant greges
17 “They have moved on from here,” the man answered. “I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph set out after his brothers and found them at Dothan.
dixitque ei vir recesserunt de loco isto audivi autem eos dicentes eamus in Dothain perrexit ergo Ioseph post fratres suos et invenit eos in Dothain
18 Now Joseph’s brothers saw him in the distance, and before he arrived, they plotted to kill him.
qui cum vidissent eum procul antequam accederet ad eos cogitaverunt illum occidere
19 “Here comes that dreamer!” they said to one another.
et mutuo loquebantur ecce somniator venit
20 “Come now, let us kill him and throw him into one of the pits. We can say that a vicious animal has devoured him. Then we shall see what becomes of his dreams!”
venite occidamus eum et mittamus in cisternam veterem dicemusque fera pessima devoravit eum et tunc apparebit quid illi prosint somnia sua
21 When Reuben heard this, he tried to rescue Joseph from their hands. “Let us not take his life,” he said.
audiens hoc Ruben nitebatur liberare eum de manibus eorum et dicebat
22 “Do not shed his blood. Throw him into this pit in the wilderness, but do not lay a hand on him.” Reuben said this so that he could rescue Joseph from their hands and return him to his father.
non interficiamus animam eius nec effundatis sanguinem sed proicite eum in cisternam hanc quae est in solitudine manusque vestras servate innoxias hoc autem dicebat volens eripere eum de manibus eorum et reddere patri suo
23 So when Joseph came to his brothers, they stripped him of his robe—the robe of many colors he was wearing—
confestim igitur ut pervenit ad fratres nudaverunt eum tunica talari et polymita
24 and they took him and threw him into the pit. Now the pit was empty, with no water in it.
miseruntque in cisternam quae non habebat aquam
25 And as they sat down to eat a meal, they looked up and saw a caravan of Ishmaelites coming from Gilead. Their camels were carrying spices, balm, and myrrh on their way down to Egypt.
et sedentes ut comederent panem viderunt viatores Ismahelitas venire de Galaad et camelos eorum portare aromata et resinam et stacten in Aegyptum
26 Then Judah said to his brothers, “What profit will we gain if we kill our brother and cover up his blood?
dixit ergo Iudas fratribus suis quid nobis prodest si occiderimus fratrem nostrum et celaverimus sanguinem ipsius
27 Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay a hand on him; for he is our brother, our own flesh.” And they agreed.
melius est ut vendatur Ismahelitis et manus nostrae non polluantur frater enim et caro nostra est adquieverunt fratres sermonibus eius
28 So when the Midianite traders passed by, his brothers pulled Joseph out of the pit and sold him for twenty shekels of silver to the Ishmaelites, who took him to Egypt.
et praetereuntibus Madianitis negotiatoribus extrahentes eum de cisterna vendiderunt Ismahelitis viginti argenteis qui duxerunt eum in Aegyptum
29 When Reuben returned to the pit and saw that Joseph was not there, he tore his clothes,
reversusque Ruben ad cisternam non invenit puerum
30 returned to his brothers, and said, “The boy is gone! What am I going to do?”
et scissis vestibus pergens ad fratres ait puer non conparet et ego quo ibo
31 Then they took Joseph’s robe, slaughtered a young goat, and dipped the robe in its blood.
tulerunt autem tunicam eius et in sanguinem hedi quem occiderant tinxerunt
32 They sent the robe of many colors to their father and said, “We found this. Examine it to see whether it is your son’s robe or not.”
mittentes qui ferrent ad patrem et dicerent hanc invenimus vide utrum tunica filii tui sit an non
33 His father recognized it and said, “It is my son’s robe! A vicious animal has devoured him. Joseph has surely been torn to pieces!”
quam cum agnovisset pater ait tunica filii mei est fera pessima comedit eum bestia devoravit Ioseph
34 Then Jacob tore his clothes, put sackcloth around his waist, and mourned for his son many days.
scissisque vestibus indutus est cilicio lugens filium multo tempore
35 All his sons and daughters tried to comfort him, but he refused to be comforted. “No,” he said. “I will go down to Sheol mourning for my son.” So his father wept for him. (Sheol h7585)
congregatis autem cunctis liberis eius ut lenirent dolorem patris noluit consolationem recipere et ait descendam ad filium meum lugens in infernum et illo perseverante in fletu (Sheol h7585)
36 Meanwhile, the Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, an officer of Pharaoh and captain of the guard.
Madianei vendiderunt Ioseph in Aegypto Putiphar eunucho Pharaonis magistro militiae

< Genesis 37 >