< Genesis 34 >

1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius
2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
quam cum vidisset Sychem filius Emor Evei princeps terrae illius adamavit et rapuit et dormivit cum illa vi opprimens virginem
3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
et conglutinata est anima eius cum ea tristemque blanditiis delinivit
4 So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
et pergens ad Emor patrem suum accipe mihi inquit puellam hanc coniugem
5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
quod cum audisset Iacob absentibus filiis et in pastu occupatis pecorum siluit donec redirent
6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
egresso autem Emor patre Sychem ut loqueretur ad Iacob
7 When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
ecce filii eius veniebant de agro auditoque quod acciderat irati sunt valde eo quod foedam rem esset operatus in Israhel et violata filia Iacob rem inlicitam perpetrasset
8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
locutus est itaque Emor ad eos Sychem filii mei adhesit anima filiae vestrae date eam illi uxorem
9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
et iungamus vicissim conubia filias vestras tradite nobis et filias nostras accipite
10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
et habitate nobiscum terra in potestate vestra est exercete negotiamini et possidete eam
11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo
12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
augete dotem munera postulate libens tribuam quod petieritis tantum date mihi puellam hanc uxorem
13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
responderunt filii Iacob Sychem et patri eius in dolo saevientes ob stuprum sororis
14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
non possumus facere quod petitis nec dare sororem nostram homini incircumciso quod inlicitum et nefarium est apud nos
15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
sed in hoc valebimus foederari si esse volueritis nostri similes et circumcidatur in vobis omne masculini sexus
16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias nostras ac vestras et habitabimus vobiscum erimusque unus populus
17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus
18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
placuit oblatio eorum Emor et Sychem filio eius
19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
nec distulit adulescens quin statim quod petebatur expleret amabat enim puellam valde et ipse erat inclitus in omni domo patris sui
20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
ingressique portam urbis locuti sunt populo
21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
viri isti pacifici sunt et volunt habitare nobiscum negotientur in terra et exerceant eam quae spatiosa et lata cultoribus indiget filias eorum accipiemus uxores et nostras illis dabimus
22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
unum est quod differtur tantum bonum si circumcidamus masculos nostros ritum gentis imitantes
23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
et substantia eorum et pecora et cuncta quae possident nostra erunt tantum in hoc adquiescamus et habitantes simul unum efficiemus populum
24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
adsensi sunt omnes circumcisis cunctis maribus
25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis
26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
Emor et Sychem pariter necaverunt tollentes Dinam de domo Sychem sororem suam
27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
quibus egressis inruerunt super occisos ceteri filii Iacob et depopulati sunt urbem in ultionem stupri
28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant
29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
parvulos quoque et uxores eorum duxere captivas
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
quibus patratis audacter Iacob dixit ad Symeon et Levi turbastis me et odiosum fecistis Chananeis et Ferezeis habitatoribus terrae huius nos pauci sumus illi congregati percutient me et delebor ego et domus mea
31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
responderunt numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra

< Genesis 34 >