< Genesis 34 >
1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
Egressa est autem Dina filia Liae ut videret mulieres regionis illius.
2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevaei, princeps terrae illius, adamavit eam: et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.
3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
Et conglutinata est anima eius cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
4 So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
Et pergens ad Hemor patrem suum, Accipe, inquit, mihi puellam hanc coniugem.
5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
Quod cum audisset Iacob, absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.
6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Iacob,
7 When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
ecce filii eius veniebant de agro: auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod foedam rem operatus esset in Israel et, violata filia Iacob, rem illicitam perpetrasset.
8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
Locutus est itaque Hemor ad eos: Sichem filii mei adhaesit anima filiae vestrae: date eam illi uxorem:
9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
et iungamus vicissim connubia: filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite.
10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
Et habitate nobiscum: terra in potestate vestra est, exercete, negotiamini, et possidete eam.
11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
Sed et Sichem ad patrem et ad fratres eius ait: Inveniam gratiam coram vobis: et quaecumque statueritis, dabo:
12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem.
13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
Responderunt filii Iacob Sichem et patri eius in dolo, saevientes ob stuprum sororis:
14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso: quod illicitum et nefarium est apud nos.
15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
Sed in hoc valebimus foederari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omnis masculini sexus;
16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras, ac nostras: et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus:
17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.
18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio eius:
19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret: amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum:
21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum: negotientur in terra, et exerceant eam, quae spatiosa et lata cultoribus indiget: filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.
22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
Unum est quo differtur tantum bonum: Si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.
23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quae possident, nostra erunt: tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiamus populum.
24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
Et ecce, die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est: arreptis, duo filii Iacob, Simeon et Levi fratres Dinae, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter: interfectisque omnibus masculis,
26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.
27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Iacob: et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant,
29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
Quibus patratis audacter, Iacob dixit ad Simeon et Levi: Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananaeis, et Pherezaeis habitatoribus terrae huius. nos pauci sumus: illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.
31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
Responderunt: Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra?