< Genesis 34 >
1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
レアのヤコブに生たる女デナその國の婦女を見んとていでゆきしが
2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
その國の君主なるヒビ人ハモルの子シケムこれを見て之をひきいれこれと寢てこれを辱しむ
3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
而してその心ふかくヤコブの女デナを戀ひて彼此女を愛しこの女の心をいひなだむ
4 So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
斯てシケムその父ハモルに語り此少き女をわが妻に獲よといへり
5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
ヤコブ彼がその女子デナを汚したることを聞しかどもその子等家畜を牧て野にをりしによりて其かへるまでヤコブ默しゐたり
6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
シケムの父ハモル、ヤコブの許にいできたりて之と語らふ
7 When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
茲にヤコブの子等野より來りしが之を聞しかば其人々憂へかつ甚く怒れり是はシケムがヤコブの女と寢てイスラエルに愚なる事をなしたるに因り是のごとき事はなすべからざる者なればなり
8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
ハモル彼等に語りていひけるはわが子シケム心になんぢの女を戀ふねがはくは彼をシケムにあたへて妻となさしめよ
9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
汝ら我らと婚姻をなし汝らの女を我らにあたへ我らの女汝らに娶れ
10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
かくして汝等われらとともに居るべし地は汝等の前にあり此に住て貿易をなし此にて産業を獲よ
11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
シケム又デナの父と兄弟等にいひけるは我をして汝等の目のまへに恩を獲せしめよ汝らが我にいふところの者は我あたへん
12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
いかに大なる聘物と禮物を要るも汝らがわれに言ふごとくあたへん唯この女を我にあたへて妻となさしめよ
13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
ヤコブの子等シケムとその父ハモルに詭りて答へたり即ちシケムがその妹デナを汚したるによりて
14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
彼等これに語りていひけるは我等この事を爲あたはず割禮をうけざる者にわれらの妹をあたふるあたはず是われらの恥辱なればなり
15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
然ど斯せば我等汝らに允さん若し汝らの中の男子みな割禮をうけてわれらの如くならば
16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
我等の女子を汝等にあたへ汝らの女子をわれらに娶り汝らと偕にをりて一の民とならん
17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
汝等もし我等に聽ずして割禮をうけずば我等女子をとりて去べしと
18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
彼等の言ハモルとハモルの子シケムの心にかなへり
19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
此若き人ヤコブの女を愛するによりて其事をなすを遲せざりき彼はその父の家の中にて最も貴れたる者なり
20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
ハモルとその子シケム乃ちその邑の門にいたり邑の人々に語りていひけるは
21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
是人々は我等と睦し彼等をして此地に住て此に貿易をなさしめよ地は廣くして彼らを容るにたるなり我ら彼らの女を妻にめとり我らの女をかれらに與へん
22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
若唯われらの中の男子みな彼らが割礼をうくるごとく割禮を受なば此人々われらに聽て我等と偕にをり一の民となるべし
23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
然ばかれらの家畜と財産と其諸の畜は我等が所有となるにあらずや只かれらに聽んしからば彼らわれらとともにをるべしと
24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
邑の門に出入する者みなハモルとその子シケムに聽したがひ邑の門に出入する男子皆割禮を受たり
25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
斯て三日におよび彼等その痛をおぼゆる時ヤコブの子二人即ちデナの兄弟なるシメオンとレビ各劍をとり往て思よらざる時に邑を襲ひ男子を悉く殺し
26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
利刄をもてハモルとその子シケムをころしシケムの家よりデナを携へいでたり
27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
而してヤコブの子等ゆきて其殺されし者を剥ぎ其邑をかすめたり是彼等がその妹を汚したるによりてなり
28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
またその羊と牛と驢馬およびその邑にある者と野にある者
29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
並にその諸の貨財を奪ひその子女と妻等を悉く擄にし家の中なる物を悉く掠めたり
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
ヤコブ、シメオンとレビに言けるは汝等我を累はし我をして此國の人即ちカナン人とベリジ人の中に避嫌れしむ我は數すくなければ彼ら集りて我をせめ我をころさん然ば我とわが家滅さるべし
31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
彼らいふ彼豈われらの妹を娼妓のごとくしてよからんや