< Genesis 34 >

1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
利亞給雅各所生的女兒底拿出去,要見那地的女子們。
2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
那地的主-希未人、哈抹的兒子示劍看見她,就拉住她,與她行淫,玷辱她。
3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
示劍的心繫戀雅各的女兒底拿,喜愛這女子,甜言蜜語地安慰她。
4 So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
示劍對他父親哈抹說:「求你為我聘這女子為妻。」
5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
雅各聽見示劍玷污了他的女兒底拿。那時他的兒子們正和群畜在田野,雅各就閉口不言,等他們回來。
6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
示劍的父親哈抹出來見雅各,要和他商議。
7 When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
雅各的兒子們聽見這事,就從田野回來,人人忿恨,十分惱怒;因示劍在以色列家做了醜事,與雅各的女兒行淫,這本是不該做的事。
8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
哈抹和他們商議說:「我兒子示劍的心戀慕這女子,求你們將她給我的兒子為妻。
9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
你們與我們彼此結親;你們可以把女兒給我們,也可以娶我們的女兒。
10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
你們與我們同住吧!這地都在你們面前,只管在此居住,做買賣,置產業。」
11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
示劍對女兒的父親和弟兄們說:「但願我在你們眼前蒙恩,你們向我要甚麼,我必給你們。
12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
任憑向我要多重的聘金和禮物,我必照你們所說的給你們;只要把女子給我為妻。」
13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
雅各的兒子們因為示劍玷污了他們的妹子底拿,就用詭詐的話回答示劍和他父親哈抹,
14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
對他們說:「我們不能把我們的妹子給沒有受割禮的人為妻,因為那是我們的羞辱。
15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
惟有一件才可以應允:若你們所有的男丁都受割禮,和我們一樣,
16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
我們就把女兒給你們,也娶你們的女兒;我們便與你們同住,兩下成為一樣的人民。
17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
倘若你們不聽從我們受割禮,我們就帶着妹子走了。」
18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
哈抹和他的兒子示劍喜歡這話。
19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
那少年人做這事並不遲延,因為他喜愛雅各的女兒;他在他父親家中也是人最尊重的。
20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
哈抹和他兒子示劍到本城的門口,對本城的人說:
21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
「這些人與我們和睦,不如許他們在這地居住,做買賣;這地也寬闊,足可容下他們。我們可以娶他們的女兒為妻,也可以把我們的女兒嫁給他們。
22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
惟有一件事我們必須做,他們才肯應允和我們同住,成為一樣的人民:就是我們中間所有的男丁都要受割禮,和他們一樣。
23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
他們的群畜、貨財,和一切的牲口豈不都歸我們嗎?只要依從他們,他們就與我們同住。」
24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
凡從城門出入的人就都聽從哈抹和他兒子示劍的話;於是凡從城門出入的男丁都受了割禮。
25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
到第三天,眾人正在疼痛的時候,雅各的兩個兒子,就是底拿的哥哥西緬和利未,各拿刀劍,趁着眾人想不到的時候來到城中,把一切男丁都殺了,
26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
又用刀殺了哈抹和他兒子示劍,把底拿從示劍家裏帶出來就走了。
27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
雅各的兒子們因為他們的妹子受了玷污,就來到被殺的人那裏,擄掠那城,
28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
奪了他們的羊群、牛群,和驢,並城裏田間所有的;
29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
又把他們一切貨財、孩子、婦女,並各房中所有的,都擄掠去了。
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
雅各對西緬和利未說:「你們連累我,使我在這地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他們必聚集來擊殺我,我和全家的人都必滅絕。」
31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
他們說:「他豈可待我們的妹子如同妓女嗎?」

< Genesis 34 >