< Genesis 34 >

1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the daughters of the land.
肋阿給雅各伯生的女兒狄納,要去看看當地的女人。
2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the prince of the region, saw her, he took her and lay with her by force.
當地酋長希威人哈摩爾的兒子舍根看見她,就抓住她,強姦了她,玷辱了她。
3 And his soul was drawn to Dinah, the daughter of Jacob. He loved the young girl and spoke to her tenderly.
他的心迷戀雅各伯的女兒狄納,深愛這少女,說寬慰她心的話。
4 So Shechem told his father Hamor, “Get me this girl as a wife.”
事後,舍根向自己的父親哈摩爾說:「請給我娶這少女為妻。」
5 Jacob heard that Shechem had defiled his daughter Dinah, but since his sons were with his livestock in the field, he remained silent about it until they returned.
雅各伯聽見舍根污辱了女兒狄納,但因他的兒子們那時正在鄉間看守他的牲畜,所以沒有作聲,等他們回來。
6 Meanwhile, Shechem’s father Hamor came to speak with Jacob.
舍根的父親哈摩爾前來見雅各伯,與他商議。
7 When Jacob’s sons heard what had happened, they returned from the field. They were filled with grief and fury, because Shechem had committed an outrage in Israel by lying with Jacob’s daughter—a thing that should not be done.
那時雅各伯的兒子已由鄉間回來,一聽見這消息,就人人憤恨,非常惱怒,因為有人對以色列做出了這樣的醜事:竟與雅各伯的女兒同臥;這是不應該做的。
8 But Hamor said to them, “My son Shechem longs for your daughter. Please give her to him as his wife.
哈摩爾與他們商議說:「我兒舍根的心迷戀你們的女兒,請你們將她嫁給他為妻。
9 Intermarry with us; give us your daughters, and take our daughters for yourselves.
你們可與我們互通婚姻:將你們的女兒嫁給我們,你們也可娶我們的女兒;
10 You may settle among us, and the land will be open to you. Live here, move about freely, and acquire your own property.”
這樣你們可同我們住在一起,本地都擺在你們面前,你們可在其中居住、行動、置業。」
11 Then Shechem said to Dinah’s father and brothers, “Grant me this favor, and I will give you whatever you ask.
舍根也對狄納的父親和她的兄弟們說:「只要我在你們眼中蒙恩,凡你們要求的,我必依從。
12 Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
任憑你們向我要多少聘金和禮品,我必照你們提出的交付,只要你們將這少女給我為妻。」
13 But because Shechem had defiled their sister Dinah, Jacob’s sons answered him and his father Hamor deceitfully.
雅各伯的兒子因為舍根污辱了他們的妹妹狄納,就用欺詐的話答覆舍根和他父親哈摩爾,
14 “We cannot do such a thing,” they said. “To give our sister to an uncircumcised man would be a disgrace to us.
說:「將我們的妹妹嫁給一個沒有受割損的人,為我們實是一大恥辱,我們不能這樣作。
15 We will consent to this on one condition, that you become circumcised like us—every one of your males.
除非有這個條件,我們不能同意:你們都應和我們一樣,使你們中所有的男子都受割損;
16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We will dwell among you and become one people.
以後我們可將我們的女兒嫁給你們,我們也可娶你們的女兒;我們與你們住在一起,成為一個民族。
17 But if you will not agree to be circumcised, then we will take our sister and go.”
如果你們不肯聽從我們而受割損,我們就帶著我們的女兒離去。」
18 Their offer seemed good to Hamor and his son Shechem.
哈摩爾和他的兒子舍根認為他們的建議很好。
19 The young man, who was the most respected of all his father’s household, did not hesitate to fulfill this request, because he was delighted with Jacob’s daughter.
這少年毫不遲延地要照這建議進行,因為他喜愛雅各伯的女兒,更何況他還是他父親全家族中最重要的人物。
20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city and addressed the men of their city:
哈摩爾和自己的兒子舍根於是來到城門口,向本城的人提議說:「
21 “These men are at peace with us. Let them live and trade in our land; indeed, it is large enough for them. Let us take their daughters in marriage and give our daughters to them.
這些人對我們很和善,讓他們住在本地內,在這裏活動;本地原很廣闊,足夠容納他們。我們可娶他們的女兒為妻,也可將我們的女兒嫁給他們。
22 But only on this condition will the men agree to dwell with us and be one people: if all our men are circumcised as they are.
但是,這些人只有一個條件,才同意與我們住在一起,形成一個民族:就是我們中所有的男子都應受割損,如同他們受了割損一樣。
23 Will not their livestock, their possessions, and all their animals become ours? Only let us consent to them, and they will dwell among us.”
這樣,他們的家畜和財產,以及一切牲口,豈不都歸了我們! 只要我們同意,他們就肯同我們住在一起。」
24 All the men who went out of the city gate listened to Hamor and his son Shechem, and every male of the city was circumcised.
凡由城門出入的人,都聽從了哈摩爾和他的兒子舍根的話;由城門出入的男子,都受了割損。
25 Three days later, while they were still in pain, two of Jacob’s sons (Dinah’s brothers Simeon and Levi) took their swords, went into the unsuspecting city, and slaughtered every male.
第三天他們正疼痛難忍時,雅各伯的兩個兒子,狄納的哥哥西默盎和肋未,各自拿了一把刀,不慌不忙進了城,殺了所有的男子;
26 They killed Hamor and his son Shechem with their swords, took Dinah out of Shechem’s house, and went away.
又用刀殺了哈摩爾和他的兒子舍根,由舍根房內領出狄納而去。
27 Jacob’s other sons came upon the slaughter and looted the city, because their sister had been defiled.
雅各伯其餘的兒子因了自己的妹妹受污,乘人被殺就前來洗劫城邑,
28 They took their flocks and herds and donkeys, and everything else in the city or in the field.
奪去了他們的羊群、牛群和驢,並城內和鄉間所有的一切。
29 They carried off all their possessions and women and children, and they plundered everything in their houses.
凡是他們的財物,連他們所有的孩子和婦女都擄了去;凡屋內所有的一切,都奪了去。
30 Then Jacob said to Simeon and Levi, “You have brought trouble upon me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people of this land. We are few in number; if they unite against me and attack me, I and my household will be destroyed.”
雅各伯事後對西默盎和肋未說:「你們害了我,使我在本地的居民,即客納罕人和培黎齊人中,成了個可恨的人。我的人數少,如果他們聯合起來反對我,攻擊我,那末我和我全家就必同歸於盡。」
31 But they replied, “Should he have treated our sister like a prostitute?”
他們回答說:「難道人應待我們的妹妹如同一個妓女﹖」

< Genesis 34 >