< Genesis 31 >

1 Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.”
雅各聽見拉班的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉着我們父親的,得了這一切的榮耀。」
2 And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed.
雅各見拉班的氣色向他不如從前了。
3 Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
耶和華對雅各說:「你要回你祖、你父之地,到你親族那裏去,我必與你同在。」
4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were,
雅各就打發人,叫拉結和利亞到田野羊群那裏來,
5 and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me.
對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了;但我父親的上帝向來與我同在。
6 You know that I have served your father with all my strength.
你們也知道,我盡了我的力量服事你們的父親。
7 And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me.
你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而上帝不容他害我。
8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring.
他若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;他若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。
9 Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
這樣,上帝把你們父親的牲畜奪來賜給我了。
10 When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.
羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。
11 In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’
上帝的使者在那夢中呼叫我說:『雅各。』我說:『我在這裏。』
12 ‘Look up,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you.
他說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看見了。
13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’”
我是伯特利的上帝;你在那裏用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來,離開這地,回你本地去吧!』」
14 And Rachel and Leah replied, “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house?
拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裏還有我們可得的分嗎?還有我們的產業嗎?
15 Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered what was paid for us.
我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。
16 Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.”
上帝從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們和我們孩子們的。現今凡上帝所吩咐你的,你只管去行吧!」
17 Then Jacob got up and put his children and his wives on camels,
雅各起來,使他的兒子和妻子都騎上駱駝,
18 and he drove all his livestock before him, along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land in Canaan.
又帶着他在巴旦‧亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地、他父親以撒那裏去了。
19 Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
當時拉班剪羊毛去了,拉結偷了他父親家中的神像。
20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away.
雅各背着亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,
21 So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.
就帶着所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。
22 On the third day Laban was informed that Jacob had fled.
到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。
23 So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead.
拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。
24 But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
夜間,上帝到亞蘭人拉班那裏,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」
25 Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well.
拉班追上雅各。雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。
26 Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war!
拉班對雅各說:「你做的是甚麼事呢?你背着我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。
27 Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps.
你為甚麼暗暗地逃跑,偷着走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?
28 But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing.
又不容我與外孫和女兒親嘴?你所行的真是愚昧!
29 I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
我手中原有能力害你,只是你父親的上帝昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』
30 Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?”
現在你雖然想你父家,不得不去,為甚麼又偷了我的神像呢?」
31 “I was afraid,” Jacob answered, “for I thought you would take your daughters from me by force.
雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。
32 If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back.” For Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.
至於你的神像,你在誰那裏搜出來,就不容誰存活。當着我們的眾弟兄,你認一認,在我這裏有甚麼東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。
33 So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來,就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。
34 Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing.
拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裏,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸着。
35 Rachel said to her father, “Sir, do not be angry that I cannot stand up before you; for I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols.
拉結對她父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。
36 Then Jacob became incensed and challenged Laban. “What is my crime?” he said. “For what sin of mine have you so hotly pursued me?
雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣火速地追我?
37 You have searched all my goods! Have you found anything that belongs to you? Put it here before my brothers and yours, that they may judge between the two of us.
你摸遍了我一切的家具,你搜出甚麼來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。
38 I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.
我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過;
39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.
被野獸撕裂的,我沒有帶來給你,是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。
40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡着,我常是這樣。
41 Thus for twenty years I have served in your household—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—and you have changed my wages ten times!
我這二十年在你家裏,為你的兩個女兒服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.”
若不是我父親以撒所敬畏的上帝,就是亞伯拉罕的上帝與我同在,你如今必定打發我空手而去。上帝看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」
43 But Laban answered Jacob, “These daughters are my daughters, these sons are my sons, and these flocks are my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne?
拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並她們所生的孩子,我今日能向他們做甚麼呢?
44 Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」
45 So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,
雅各就拿一塊石頭立作柱子,
46 and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。
47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
拉班稱那石堆為伊迦爾‧撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。
48 Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed.
拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,
49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other.
又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。
50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有上帝在你我中間作見證。」
51 Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me.
拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆和柱子。
52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me.
這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你;你也不可過這石堆和柱子來害我。
53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
但願亞伯拉罕的上帝和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的上帝起誓,
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain.
又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。
55 Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then he left to return home.
拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。

< Genesis 31 >