< Genesis 31 >

1 Now Jacob heard that Laban’s sons were saying, “Jacob has taken away all that belonged to our father and built all this wealth at our father’s expense.”
雅各伯聽見拉班的兒子們談論說:「雅各伯奪去了我們父親所有的一切,利用我們父親的財物,才獲得了這一切的財富。」
2 And Jacob saw from the countenance of Laban that his attitude toward him had changed.
雅各伯也注意了拉班對自己的臉色不如先前。
3 Then the LORD said to Jacob, “Go back to the land of your fathers and to your kindred, and I will be with you.”
那時,上主對雅各伯說:「你回到你的家鄉和你的出生地,我必與你同在。」
4 So Jacob sent word and called Rachel and Leah to the field where his flocks were,
雅各伯就派人叫辣黑耳和肋阿來到放羊的田間,
5 and he told them, “I can see from your father’s countenance that his attitude toward me has changed; but the God of my father has been with me.
對她們說:「我看你們父親的臉色,對我已不如先前;但是我父親的天主卻與我同在。
6 You know that I have served your father with all my strength.
你們清楚知道,我是全力服事了你們的父親;
7 And although he has cheated me and changed my wages ten times, God has not allowed him to harm me.
你們的父親卻欺騙了我,十次變換了我的工價,但天住卻沒有容許他害我。
8 If he said, ‘The speckled will be your wages,’ then the whole flock bore speckled offspring. If he said, ‘The streaked will be your wages,’ then the whole flock bore streaked offspring.
當他說:有斑點的算是你的工價;全羊群就都生下有斑點的;當他說:有條紋的算是你的工價,全羊群就都生下有條紋的。
9 Thus God has taken away your father’s livestock and given them to me.
天主這樣將你們父親的牲畜奪來了給我。
10 When the flocks were breeding, I saw in a dream that the streaked, spotted, and speckled males were mating with the females.
有一次當羊群配合時,我於夢中舉目觀望:看見跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的。
11 In that dream the angel of God said to me, ‘Jacob!’ And I replied, ‘Here I am.’
天主的使者在夢中對我說:雅各伯! 我答說:我在這裏。
12 ‘Look up,’ he said, ‘and see that all the males that are mating with the flock are streaked, spotted, or speckled; for I have seen all that Laban has done to you.
他說:你舉目觀望:跳在母羊身上的公山羊,都是有條紋,有斑點和雜色的,因為我看到了拉班對你所作的一切。
13 I am the God of Bethel, where you anointed the pillar and made a solemn vow to Me. Now get up and leave this land at once, and return to your native land.’”
我是貝特耳的天主,你曾在那裏用油敷了一座石柱,並對我許了願。現在你起身,離開這地方,回到你生身之地去。」
14 And Rachel and Leah replied, “Do we have any portion or inheritance left in our father’s house?
辣黑耳和肋阿回答他說:「我們在父親家裏還有產業可分嗎﹖
15 Are we not regarded by him as outsiders? Not only has he sold us, but he has certainly squandered what was paid for us.
他豈不是把我們視作外人,把我們出賣了,吞併了我們的身價﹖
16 Surely all the wealth that God has taken away from our father belongs to us and to our children. So do whatever God has told you.”
所以天主由我們父親奪來的那一切財物,都應屬於我們和我們子女。現今凡天主吩咐你的,你都該照辦。
17 Then Jacob got up and put his children and his wives on camels,
雅各伯遂立即叫自己的兒女和妻子騎上駱駝,
18 and he drove all his livestock before him, along with all the possessions he had acquired in Paddan-aram, to go to his father Isaac in the land in Canaan.
帶了自己一切牲畜和積聚的一切財物,即他在帕丹阿蘭所得的一切牲畜,起程往客納罕地,他父親依撒格那裏去了。
19 Now while Laban was out shearing his sheep, Rachel stole her father’s household idols.
其時拉班正剪羊毛去了,辣黑耳就偷走了她父親的神像。
20 Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him that he was running away.
雅各伯隱瞞了阿蘭人拉班,沒有告訴拉班他將逃走,
21 So he fled with all his possessions, crossed the Euphrates, and headed for the hill country of Gilead.
遂帶了自己所有的一切逃走了,起身過了幼發拉的河,直向基肋阿得山地進發。
22 On the third day Laban was informed that Jacob had fled.
第三天拉班得報雅各伯偷跑了,
23 So he took his relatives with him, pursued Jacob for seven days, and overtook him in the hill country of Gilead.
遂帶了自己的弟兄,在他後面一連追趕了七天的路程,在基肋阿得山地追上了他。
24 But that night God came to Laban the Aramean in a dream and warned him, “Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.”
天主在夜間夢中顯現給阿蘭人拉班,對他說:「你小心,不要對雅各伯說好說壞。」
25 Now Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there as well.
拉班追上雅各伯時,雅各伯已在山上搭了帳幕;拉班和他的弟兄也在基肋阿得山地搭了帳幕。
26 Then Laban said to Jacob, “What have you done? You have deceived me and carried off my daughters like captives of war!
拉班對雅各伯說:「你作的是什麼事﹖竟瞞著我,將我的女兒們帶走,有如戰俘一樣!
27 Why did you run away secretly and deceive me, without even telling me? I would have sent you away with joy and singing, with tambourines and harps.
你為什麼暗中偷跑,瞞著我而不通知我,叫我好能快樂的唱著歌,打著鼓,彈著琴歡送你回去﹖
28 But you did not even let me kiss my grandchildren and my daughters goodbye. Now you have done a foolish thing.
連我的兒女你都不讓我與他們吻別,你作的實在糊塗!
29 I have power to do you great harm, but last night the God of your father said to me, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
我本可伸手加害你們,但是你們父親的天主昨夜對我說:小心,不要對雅各伯說好說壞。
30 Now you have gone off because you long for your father’s house. But why have you stolen my gods?”
你現在切望回到父家,定要回去,但是你為什麼偷走了我的神像! 」
31 “I was afraid,” Jacob answered, “for I thought you would take your daughters from me by force.
雅各伯回答拉班說:「我害怕,我還以為你要由我手中奪去你的女兒。
32 If you find your gods with anyone here, he shall not live! In the presence of our relatives, see for yourself if anything is yours, and take it back.” For Jacob did not know that Rachel had stolen the idols.
至於你的神像,你在誰那裏搜出來,決不容他活著;當著我們弟兄的面,你如認出我這裏有什麼是屬於你的,儘管拿去。」雅各伯原不知道是辣黑耳偷了神像。
33 So Laban went into Jacob’s tent, then Leah’s tent, and then the tents of the two maidservants, but he found nothing. Then he left Leah’s tent and entered Rachel’s tent.
拉班便進入雅各伯的帳幕,肋阿的帳幕和兩個婢女的帳幕,沒有找著;遂由肋阿的帳幕出來,進入辣黑耳的帳幕,
34 Now Rachel had taken Laban’s household idols, put them in the saddlebag of her camel, and was sitting on them. And Laban searched everything in the tent but found nothing.
辣黑耳卻拿了神像,放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了整個帳幕,沒有找著。
35 Rachel said to her father, “Sir, do not be angry that I cannot stand up before you; for I am having my period.” So Laban searched, but could not find the household idols.
辣黑耳對她父親說:「望我主不要見怪,我不能在你面前起迎,因為我正在經期。」他搜索了,卻沒有找著神像。
36 Then Jacob became incensed and challenged Laban. “What is my crime?” he said. “For what sin of mine have you so hotly pursued me?
雅各伯於是動怒,與拉班爭論,質問他說:「我有什麼不對,有什麼罪過,致使你在我後面追趕﹖
37 You have searched all my goods! Have you found anything that belongs to you? Put it here before my brothers and yours, that they may judge between the two of us.
你搜遍了我的東西,如找出了什麼東西是屬於你家的,擺在我和你的兄弟面前,叫他們在我們兩人間行裁判。
38 I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten the rams of your flock.
這二十年來,我同你在一起,你的母綿羊和母山羊從未流產;你羊群中的公羊,我從未吃過;
39 I did not bring you anything torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for what was stolen by day or night.
被野獸撕裂的我從未給你帶回,我自己賠償了損失;不論是白天偷去的,或是黑夜偷去的,你都向我索取。
40 As it was, the heat consumed me by day and the frost by night, and sleep fled from my eyes.
日間我受盡炎熱,夜間受盡嚴寒,兩眼無法入睡。在你家內這二十年,為了你的兩個女兒,我服事了你十四年;
41 Thus for twenty years I have served in your household—fourteen years for your two daughters and six years for your flocks—and you have changed my wages ten times!
另六年是為了你的羊群,這期間你竟十次變更了我的工價。
42 If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, surely by now you would have sent me away empty-handed. But God has seen my affliction and the toil of my hands, and last night He rendered judgment.”
假若我父的天主,亞巴郎的天主,依撒格所敬畏的上主,不同我在一起,你現在定會打發我空手回去;但是天主見到了我的苦況和我的辛苦,在昨夜就下了判決。」
43 But Laban answered Jacob, “These daughters are my daughters, these sons are my sons, and these flocks are my flocks! Everything you see is mine! Yet what can I do today about these daughters of mine or the children they have borne?
拉班回答雅各伯說:「女兒是我的女兒,孩子是我的孩子,羊群是我的羊群,你眼見的這一切都是我的。但是對我的女兒,對她們生的孩子,我今天能作什麼呢﹖
44 Come now, let us make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between you and me.”
現在,來,讓我們在你我之間立約,作你我之間的證據。」
45 So Jacob picked out a stone and set it up as a pillar,
雅各伯遂拿了一塊石頭,立作石柱,
46 and he said to his relatives, “Gather some stones.” So they took stones and made a mound, and there by the mound they ate.
然後對自己的親戚說:「你們堆集石頭。」他們便拿了石頭,堆成一堆,就在那堆石頭上吃了飯。
47 Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.
拉班稱那石堆為「耶加爾、撒哈杜達;」雅各伯稱為「基肋阿得」
48 Then Laban declared, “This mound is a witness between you and me this day.” Therefore the place was called Galeed.
拉班說:「今天這堆石頭在你和我之間作見證。」為此給它起名叫「基肋阿得。」
49 It was also called Mizpah, because Laban said, “May the LORD keep watch between you and me when we are absent from each other.
又叫作「米茲帕,」因為他說:「我們彼此分離後,願上主監視我和你:
50 If you mistreat my daughters or take other wives, although no one is with us, remember that God is a witness between you and me.”
如果你虐待我的女兒,或在我的女兒外,另娶妻室,雖無人在我們中間,但有天主在你我之間作證。」
51 Laban also said to Jacob, “Here is the mound, and here is the pillar I have set up between you and me.
拉班又對雅各伯說:「看這堆石頭,看我在你我之間所立的石柱:
52 This mound is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this mound to harm you, and you will not go past this mound and pillar to harm me.
這堆石頭是見證,這石柱是見證,我決不越過這堆石頭去妨害你,你也不要越過這堆石頭和這石柱來妨害我。
53 May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us.” So Jacob swore by the Fear of his father Isaac.
但願亞巴郎的天主和納曷爾的天主,--即他們父親的天主,--在我們之間行裁判! 」雅各伯就指自己的父親依撒格所敬畏的上主起了誓。
54 Then Jacob offered a sacrifice on the mountain and invited his relatives to eat a meal. And after they had eaten, they spent the night on the mountain.
然後雅各伯在山上宰牲獻祭,叫了自己的親戚來吃飯;吃飯以後就在山上過了夜。
55 Early the next morning, Laban got up and kissed his grandchildren and daughters and blessed them. Then he left to return home.
拉班清早起來,與自己的外孫和女兒吻別,祝福了他們,便起身回本鄉去了。

< Genesis 31 >