< Genesis 30 >

1 When Rachel saw that she was not bearing any children for Jacob, she envied her sister. “Give me children, or I will die!” she said to Jacob.
拉結見自己不給雅各生子,就嫉妒她姊姊,對雅各說:「你給我孩子,不然我就死了。」
2 Jacob became angry with Rachel and said, “Am I in the place of God, who has withheld children from you?”
雅各向拉結生氣,說:「叫你不生育的是上帝,我豈能代替他作主呢?」
3 Then she said, “Here is my maidservant Bilhah. Sleep with her, that she may bear children for me, so that through her I too can build a family.”
拉結說:「有我的使女辟拉在這裏,你可以與她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子。」
4 So Rachel gave Jacob her servant Bilhah as a wife, and he slept with her,
拉結就把她的使女辟拉給丈夫為妾;雅各便與她同房,
5 and Bilhah conceived and bore him a son.
辟拉就懷孕,給雅各生了一個兒子。
6 Then Rachel said, “God has vindicated me; He has heard my plea and given me a son.” So she named him Dan.
拉結說:「上帝伸了我的冤,也聽了我的聲音,賜我一個兒子」,因此給他起名叫但。
7 And Rachel’s servant Bilhah conceived again and bore Jacob a second son.
拉結的使女辟拉又懷孕,給雅各生了第二個兒子。
8 Then Rachel said, “In my great struggles, I have wrestled with my sister and won.” So she named him Naphtali.
拉結說:「我與我姊姊大大相爭,並且得勝」,於是給他起名叫拿弗他利。
9 When Leah saw that she had stopped having children, she gave her servant Zilpah to Jacob as a wife.
利亞見自己停了生育,就把使女悉帕給雅各為妾。
10 And Leah’s servant Zilpah bore Jacob a son.
利亞的使女悉帕給雅各生了一個兒子。
11 Then Leah said, “How fortunate!” So she named him Gad.
利亞說:「萬幸!」於是給他起名叫迦得 。
12 When Leah’s servant Zilpah bore Jacob a second son,
利亞的使女悉帕又給雅各生了第二個兒子。
13 Leah said, “How happy I am! For the women call me happy.” So she named him Asher.
利亞說:「我有福啊,眾女子都要稱我是有福的」,於是給他起名叫亞設。
14 Now during the wheat harvest, Reuben went out and found some mandrakes in the field. When he brought them to his mother, Rachel begged Leah, “Please give me some of your son’s mandrakes.”
割麥子的時候,呂便往田裏去,尋見風茄,拿來給他母親利亞。拉結對利亞說:「請你把你兒子的風茄給我些。」
15 But Leah replied, “Is it not enough that you have taken away my husband? Now you want to take my son’s mandrakes as well?” “Very well,” said Rachel, “he may sleep with you tonight in exchange for your son’s mandrakes.”
利亞說:「你奪了我的丈夫還算小事嗎?你又要奪我兒子的風茄嗎?」拉結說:「為你兒子的風茄,今夜他可以與你同寢。」
16 When Jacob came in from the field that evening, Leah went out to meet him and said, “You must come with me, for I have hired you with my son’s mandrakes.” So he slept with her that night.
到了晚上,雅各從田裏回來,利亞出來迎接他,說:「你要與我同寢,因為我實在用我兒子的風茄把你雇下了。」那一夜,雅各就與她同寢。
17 And God listened to Leah, and she conceived and bore a fifth son to Jacob.
上帝應允了利亞,她就懷孕,給雅各生了第五個兒子。
18 Then Leah said, “God has rewarded me for giving my maidservant to my husband.” So she named him Issachar.
利亞說:「上帝給了我價值,因為我把使女給了我丈夫」,於是給他起名叫以薩迦。
19 Again Leah conceived and bore a sixth son to Jacob.
利亞又懷孕,給雅各生了第六個兒子。
20 “God has given me a good gift,” she said. “This time my husband will honor me, because I have borne him six sons.” And she named him Zebulun.
利亞說:「上帝賜我厚賞;我丈夫必與我同住,因我給他生了六個兒子」,於是給他起名西布倫。
21 After that, Leah gave birth to a daughter and named her Dinah.
後來又生了一個女兒,給她起名叫底拿。
22 Then God remembered Rachel. He listened to her and opened her womb,
上帝顧念拉結,應允了她,使她能生育。
23 and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.
拉結懷孕生子,說:「上帝除去了我的羞恥」,
24 She named him Joseph, and said, “May the LORD add to me another son.”
就給他起名叫約瑟,意思說:「願耶和華再增添我一個兒子。」
25 Now after Rachel had given birth to Joseph, Jacob said to Laban, “Send me on my way so I can return to my homeland.
拉結生約瑟之後,雅各對拉班說:「請打發我走,叫我回到我本鄉本土去。
26 Give me my wives and children for whom I have served you, that I may go on my way. You know how hard I have worked for you.”
請你把我服事你所得的妻子和兒女給我,讓我走;我怎樣服事你,你都知道。」
27 But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”
拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福與我是為你的緣故」;
28 And he added, “Name your wages, and I will pay them.”
又說:「請你定你的工價,我就給你。」
29 Then Jacob answered, “You know how I have served you and how your livestock have thrived under my care.
雅各對他說:「我怎樣服事你,你的牲畜在我手裏怎樣,是你知道的。
30 Indeed, you had very little before my arrival, but now your wealth has increased many times over. The LORD has blessed you wherever I set foot. But now, when may I also provide for my own household?”
我未來之先,你所有的很少,現今卻發大眾多,耶和華隨我的腳步賜福與你。如今,我甚麼時候才為自己興家立業呢?」
31 “What can I give you?” Laban asked. “You do not need to give me anything,” Jacob replied. “If you do this one thing for me, I will keep on shepherding and keeping your flocks.
拉班說:「我當給你甚麼呢?」雅各說:「甚麼你也不必給我,只有一件事,你若應承,我便仍舊牧放你的羊群。
32 Let me go through all your flocks today and remove from them every speckled or spotted sheep, every dark-colored lamb, and every spotted or speckled goat. These will be my wages.
今天我要走遍你的羊群,把綿羊中凡有點的、有斑的,和黑色的,並山羊中凡有斑的、有點的,都挑出來;將來這一等的就算我的工價。
33 So my honesty will testify for me when you come to check on my wages in the future. If I have any goats that are not speckled or spotted, or any lambs that are not dark-colored, they will be considered stolen.”
以後你來查看我的工價,凡在我手裏的山羊不是有點有斑的,綿羊不是黑色的,那就算是我偷的;這樣便可證出我的公義來。」
34 “Agreed,” said Laban. “Let it be as you have said.”
拉班說:「好啊!我情願照着你的話行。」
35 That very day Laban removed all the streaked or spotted male goats and every speckled or spotted female goat—every one that had any white on it—and every dark-colored lamb, and he placed them under the care of his sons.
當日,拉班把有紋的、有斑的公山羊,有點的、有斑的、有雜白紋的母山羊,並黑色的綿羊,都挑出來,交在他兒子們的手下,
36 Then he put a three-day journey between himself and Jacob, while Jacob was shepherding the rest of Laban’s flocks.
又使自己和雅各相離三天的路程。雅各就牧養拉班其餘的羊。
37 Jacob, however, took fresh branches of poplar, almond, and plane trees, and peeled the bark, exposing the white inner wood of the branches.
雅各拿楊樹、杏樹、楓樹的嫩枝,將皮剝成白紋,使枝子露出白的來,
38 Then he set the peeled branches in the watering troughs in front of the flocks coming in to drink. So when the flocks were in heat and came to drink,
將剝了皮的枝子,對着羊群,插在飲羊的水溝裏和水槽裏,羊來喝的時候,牝牡配合。
39 they mated in front of the branches. And they bore young that were streaked or speckled or spotted.
羊對着枝子配合,就生下有紋的、有點的、有斑的來。
40 Jacob set apart the young, but made the rest face the streaked dark-colored sheep in Laban’s flocks. Then he set his own stock apart and did not put them with Laban’s animals.
雅各把羊羔分出來,使拉班的羊與這有紋和黑色的羊相對,把自己的羊另放一處,不叫他和拉班的羊混雜。
41 Whenever the stronger females of the flock were in heat, Jacob would place the branches in the troughs, in full view of the animals, so that they would breed in front of the branches.
到羊群肥壯配合的時候,雅各就把枝子插在水溝裏,使羊對着枝子配合。
42 But if the animals were weak, he did not set out the branches. So the weaker animals went to Laban and the stronger ones to Jacob.
只是到羊瘦弱配合的時候就不插枝子。這樣,瘦弱的就歸拉班,肥壯的就歸雅各。
43 Thus Jacob became exceedingly prosperous. He owned large flocks, maidservants and menservants, and camels and donkeys.
於是雅各極其發大,得了許多的羊群、僕婢、駱駝,和驢。

< Genesis 30 >