< Genesis 29 >

1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
Тада се подиже Јаков и отиде у земљу источну.
2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
И обзирући се угледа студенац у пољу; и гле, три стада оваца лежаху код њега, јер се на оном студенцу појаху стада, а велики камен беше студенцу на вратима.
3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
Онде се скупљаху сва стада, те пастири одваљиваху камен с врата студенцу и појаху стада, и после опет приваљиваху камен на врата студенцу на његово место.
4 “My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
И Јаков им рече: Браћо, одакле сте? Рекоше: Из Харана смо.
5 “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied.
А он им рече: Познајете ли Лавана сина Нахоровог? Они рекоше: Познајемо.
6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
Он им рече: Је ли здрав? Рекоше: Јесте, и ево Рахиље кћери његове, где иде са стадом.
7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
И он рече: Ето још је рано, нити је време враћати стоку; напојте стоку па идите и пасите је.
8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
А они рекоше: Не можемо, докле се не скупе сва стада, да одвалимо камен с врата студенцу, онда ћемо напојити стоку.
9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
Док он још говораше с њима, дође Рахиља са стадом оца свог, јер она пасаше овце.
10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
А кад Јаков виде Рахиљу кћер Лавана ујака свог, и стадо Лавана ујака свог, приступи Јаков и одвали камен студенцу с врата, и напоји стадо Лавана ујака свог.
11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
И пољуби Јаков Рахиљу, и повикавши заплака се.
12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
И каза се Јаков Рахиљи да је род оцу њеном и да је син Ревечин; а она отрча те јави оцу свом.
13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.
А кад Лаван чу за Јакова сина сестре своје, истрча му на сусрет, и загрли га и пољуби, и уведе у своју кућу. И он приповеди Лавану све ово.
14 Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
А Лаван му рече: Та ти си кост моја и тело моје. И оста код њега цео месец дана.
15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
Тада рече Лаван Јакову: Зар бадава да ми служиш, што си ми род? Кажи ми шта ће ти бити плата?
16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
А Лаван имаше две кћери: старијој беше име Лија, а млађој Рахиља.
17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
И у Лије беху кварне очи, а Рахиља беше лепог стаса и лепог лица.
18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
И Јакову омиле Рахиља, те рече: Служићу ти седам година за Рахиљу, млађу кћер твоју.
19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
А Лаван му рече: Боље теби да је дам него другом; остани код мене.
20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
И одслужи Јаков за Рахиљу седам година, и учинише му се као неколико дана, јер је љубљаше.
21 Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
И рече Јаков Лавану: Дај ми жену, јер ми се наврши време, да легнем с њом.
22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
И сазва Лаван све људе из оног места и учини гозбу.
23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
А увече узе Лију кћер своју и уведе је к Јакову, и он леже с њом.
24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
И Лаван даде Зелфу робињу своју Лији кћери својој да јој буде робиња.
25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
А кад би ујутру, гле, оно беше Лија; те рече Јаков Лавану: Шта си ми то учинио? Не служим ли за Рахиљу код тебе? Зашто си ме преварио?
26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
А Лаван му рече: Не бива у нашем месту да се уда млађа пре старије.
27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
Наврши недељу дана с том, па ћемо ти дати и другу за службу што ћеш служити код мене још седам година других.
28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
Јаков учини тако, и наврши с њом недељу дана, па му даде Лаван Рахиљу кћер своју за жену.
29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
И даде Лаван Рахиљи кћери својој робињу своју Валу да јој буде робиња.
30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
И тако леже Јаков с Рахиљом; и вољаше Рахиљу него Лију, и стаде служити код Лавана још седам других година.
31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
А Господ видећи да Јаков не мари за Лију, отвори њој материцу, а Рахиља оста нероткиња.
32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
И Лија затрудне, и роди сина, и надеде му име Рувим, говорећи: Господ погледа на јаде моје, сада ће ме љубити муж мој.
33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
И опет затрудне, и роди сина и рече: Господ чу да сам презрена, па ми даде и овог. И надеде му име Симеун.
34 Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
И опет затрудне, и роди сина, и рече: Да ако се сада већ приљуби к мени муж мој, кад му родих три сина. Зато му надеше име Левије.
35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
И затрудне опет, и роди сина, и рече: Сада ћу хвалити Господа. Зато му надеде име Јуда; и преста рађати.

< Genesis 29 >