< Genesis 29 >

1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
profectus ergo Iacob venit ad terram orientalem
2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur
3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem et refectis gregibus rursum super os putei ponerent
4 “My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
dixitque ad pastores fratres unde estis qui responderunt de Haran
5 “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied.
quos interrogans numquid ait nostis Laban filium Nahor dixerunt novimus
6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
sanusne est inquit valet inquiunt et ecce Rahel filia eius venit cum grege suo
7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
dixitque Iacob adhuc multum diei superest nec est tempus ut reducantur ad caulas greges date ante potum ovibus et sic ad pastum eas reducite
8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges
9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
adhuc loquebantur et ecce Rahel veniebat cum ovibus patris sui nam gregem ipsa pascebat
10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
quam cum vidisset Iacob et sciret consobrinam suam ovesque Laban avunculi sui amovit lapidem quo puteus claudebatur
11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
et adaquato grege osculatus est eam elevataque voce flevit
12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
et indicavit ei quod frater esset patris eius et filius Rebeccae at illa festinans nuntiavit patri suo
13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.
qui cum audisset venisse Iacob filium sororis suae cucurrit obviam conplexusque eum et in oscula ruens duxit in domum suam auditis autem causis itineris
14 Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
respondit os meum es et caro mea et postquam expleti sunt dies mensis unius
15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
dixit ei num quia frater meus es gratis servies mihi dic quid mercedis accipias
16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
habebat vero filias duas nomen maioris Lia minor appellabatur Rahel
17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
sed Lia lippis erat oculis Rahel decora facie et venusto aspectu
18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
quam diligens Iacob ait serviam tibi pro Rahel filia tua minore septem annis
19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
respondit Laban melius est ut tibi eam dem quam viro alteri mane apud me
20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
servivit igitur Iacob pro Rahel septem annis et videbantur illi pauci dies prae amoris magnitudine
21 Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
dixitque ad Laban da mihi uxorem meam quia iam tempus expletum est ut ingrediar ad eam
22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium fecit nuptias
23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
et vespere filiam suam Liam introduxit ad eum
24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
dans ancillam filiae Zelpham nomine ad quam cum ex more Iacob fuisset ingressus facto mane vidit Liam
25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
et dixit ad socerum quid est quod facere voluisti nonne pro Rahel servivi tibi quare inposuisti mihi
26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
respondit Laban non est in loco nostro consuetudinis ut minores ante tradamus ad nuptias
27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
imple ebdomadem dierum huius copulae et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis
28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
adquievit placito et ebdomade transacta Rahel duxit uxorem
29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
cui pater servam Balam dederat
30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
tandemque potitus optatis nuptiis amorem sequentis priori praetulit serviens apud eum septem annis aliis
31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
videns autem Dominus quod despiceret Liam aperuit vulvam eius sorore sterili permanente
32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
quae conceptum genuit filium vocavitque nomen eius Ruben dicens vidit Dominus humilitatem meam nunc amabit me vir meus
33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
rursumque concepit et peperit filium et ait quoniam audivit Dominus haberi me contemptui dedit etiam istum mihi vocavitque nomen illius Symeon
34 Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
concepit tertio et genuit alium dixitque nunc quoque copulabitur mihi maritus meus eo quod pepererim illi tres filios et idcirco appellavit nomen eius Levi
35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
quarto concepit et peperit filium et ait modo confitebor Domino et ob hoc vocavit eum Iudam cessavitque parere

< Genesis 29 >