< Genesis 29 >
1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
斯てヤコブ其途にすすみて東の民の地にいたりて
2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
見るに野に井ありて羊の群三其傍に臥ゐたり此井より群に飮へばなり大なる石井の口にあり
3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
羊の群皆其處に集る時に井の口より石をまろばして羊に水飼ひ復故のごとく井の口に石をのせおくなり
4 “My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
ヤコブ人々に言けるは兄弟よ奚よりきたれるや彼等いふ我等はハランより來る
5 “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied.
ヤコブ彼等にいひけるは汝等ナホルの子ラバンをしるや彼等識といふ
6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
ヤコブ又かれらにいひけるは彼は安きや彼等いふ安し視よ彼の女ラケル羊と偕に來ると
7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
ヤコブ言ふ視よ日尚高し家畜を聚むべき時にあらず羊に飮ひて往て牧せよ
8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
彼等いふ我等しかする能はず群の皆聚るに及て井の口より石をまろばして羊に飮ふべきなり
9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
ヤコブ尚彼等と語れる時にラケル父の羊とともに來る其は之を牧居たればなり
10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
ヤコブ其母の兄ラバンの女ラケルおよび其母の兄ラバンの羊を見しかばヤコブ進みよりて井の口より石をまろばし母の兄ラバンの羊に飮ひたり
11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
而してヤコブ、ラケルに接吻して聲をあげて啼哭ぬ
12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
即ちヤコブ、ラケルに己はその父の兄弟にしてリベカの子なることを告ければ彼はしりゆきて父に告たり
13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.
ラバン其妹の子ヤコブの事を聞しかば趨ゆきて之を迎へ之を抱きて接吻し之を家に導きいたれりヤコブすなはち此等の事を悉くラバンに述たり
14 Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
ラバン彼にいひけるは汝は誠にわが骨肉なりとヤコブ一月の間彼とともに居る
15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
茲にラバン、ヤコブにいひけるは汝はわが兄弟なればとて空く我に役事べけんや何の報酬を望むや我に告よ
16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
ラバン二人の女子を有り姉の名はレアといひ妹の名はラケルといふ
17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
レアは目弱かりしがラケルは美くして姝し
18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
ヤコブ、ラケルを愛したれば言ふ我汝の季女ラケルのために七年汝に事ん
19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
ラバンいひけるは彼を他の人にあたふるよりも汝にあたふるは善し我と偕に居れ
20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
ヤコブ七年の間ラケルのために勤たりしが彼を愛するが爲に此を數日の如く見做り
21 Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
茲にヤコブ、ラバンに言けるはわが期滿たればわが妻をあたへて我をしてかれの處にいることを得せしめよ
22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
是に於てラバン處の人を盡く集めて酒宴を設けたりしが
23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
晩に及びて其女レアを携へて此をヤコブにつれ來れりヤコブ即ち彼の處にいりぬ
24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
ラバンまた其侍婢ジルパを娘レアに與へて侍婢となさしめたり
25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
朝にいたりて見るにレアなりしかばヤコブ、ラバンに言けるは汝なんぞ此事を我になしたるや我ラケルのために汝に役事しにあらずや汝なんぞ我を欺くや
26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
ラバンいひけるは姉より先に妹を嫁しむる事は我國にて爲ざるところなり
27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
其七日を過せ我等是をも汝に與へん然ば汝是がために尚七年我に事へて勤むべし
28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
ヤコブ即ち斯なして其七日をすごせしかばラバン其女ラケルをも之にあたへて妻となさしむ
29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
またラバン其侍婢ビルハを女ラケルにあたへて侍婢となさしむ
30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
ヤコブまたラケルの所にいりぬ彼レアよりもラケルを愛し尚七年ラバンに事たり
31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
ヱホバ、レアの嫌るるを見て其胎をひらきたまへり然どラケルは姙なきものなりき
32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
レア孕みて子を生み其名をルベンと名けていひけるはヱホバ誠にわが艱苦を顧みたまへりされば今夫我を愛せんと
33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
彼ふたたび孕みて子を產みヱホバわが嫌るるを聞たまひしによりて我に是をもたまへりと言て其名をシメオンと名けたり
34 Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
彼また孕みて子を生み我三人の子を生たれば夫今より我に膠漆んといへり是によりて其名をレビと名けたり
35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
彼復姙みて子を生み我今ヱホバを讚美んといへり是によりて其名をユダと名けたり是にいたりて產ことやみぬ