< Genesis 29 >
1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
Then Iacob lyfte vp his fete and wet toward the east countre.
2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
And as he loked aboute behold there was a well in the feld and. iij. flockes of shepe laye therby (for at that well were the flockes watered) and there laye a great stone at the well mouth
3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
And the maner was to brynge the flockes thyther and to roull the stone fro the welles mouth and to water the shepe and to put the stone agayne vppon the wells mouth vnto his place.
4 “My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
And Iacob sayde vnto the: brethern whece be ye? and they sayde: of Haran ar we.
5 “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied.
And he sayde vnto the: knowe ye Laban the sonne of Nahor. And they sayde: we knowe him.
6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
And he sayde vnto the: is he in good health? And they sayde: he is in good health: and boholde his doughter Rahel cometh with ye shepe.
7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
And he sayde: lo it is yet a great whyle to nyghte nether is it tyme yt the catell shulde be gathered together: water the shepe and goo and fede the.
8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
And they sayde: we maye not vntill all ye flockes be brought together and the stone be roulled fro the wells mouth and so we water oure shepe.
9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
Whyle he yet talked with the Rahel came with hir fathers shepe for she kepte them.
10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
As soone As Iacob sawe Rahel the doughter of Laban his mothers brother and the shepe of Laban his mothers brother he went and rowled the stone fro the wells mouth and watered the shepe of Laba his mothers brother
11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
And Iacob kyssed Rahel and lyfte vp his voyce and wepte:
12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
and tolde her also yt he was hir fathers brother and Rebeccas sonne. The Rahel ranne and tolde hir father.
13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.
When Laban herd tell of Iacob his sisters sonne he ranne agaynst him and embraced hi and kyssed him ad broughte him in to his house. And the Iacob told Laba all ye matter
14 Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
And the Laba sayde: well thou art my bone and my flesh. Abyde with me the space of a moneth.
15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
And afterward Laban sayd vnto Iacob: though thou be my brother shuldest thou therfore serue me for nought? tell me what shall thi wages be?
16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
And Laban had. ij. doughters the eldest called Lea and the yongest Rahel.
17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
Lea was tender eyed: But Rahel was bewtifull ad well fauored.
18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
And Iacob loued her well and sayde: I will serue the. vij. yere for Rahel thy yongest doughter.
19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
And Laban answered: it is better yt I geue her the than to another man? byde therfore with me.
20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
And Iacob serued. vij. yeres for Rahel and they semed vnto him but a fewe dayes for the loue he had to her.
21 Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
And Iacob sayde vnto Laban geue me my wife that I maye lye with hir for the tyme appoynted me is come.
22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
Than Laban bade all the men of that place and made a feast.
23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
And when eue was come he toke Lea his doughter and broughte her to him and he went in vnto her.
24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
And Laban gaue vnto his doughter Lea Zilpha his mayde to be hir seruaunte.
25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
And when the mornynge was come beholde it was Lea. Than sayde he to Laban: wherfore hast thou played thus with me? dyd not I serue the for Rahel wherfore than hast thou begyled me?
26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
Laban answered: it is not the maner of this place to marke the yongest before the eldest.
27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
Passe out this weke and tha shall this also be geuen the for ye seruyce which thou shalt serue me yet. vij. yeres more.
28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
And Iacob dyd eue so and passed out that weke and than he gaue hi Rahel his doughter to wyfe also.
29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
And Laban gaue to Rahel his doughter Bilha his handmayde to be hir servaute.
30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
So laye he by Rahel also and loued Rahel more than Lea and serued him yet. vij. yeres more.
31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
When the LORde sawe that Lea was despised he made her frutefull: but Rahel was baren.
32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
And Lea conceaued and bare a sonne ad called his name Rube for she sayde: the LORde hath loked apon my tribulation. And now my husbonde will loue me.
33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
And she conceaued agayne and bare a sonne and sayde: the LORde hath herde that I am despised ad hath therfore geuen me this sonne also and she called him Simeon.
34 Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
And she conceaued yet and bare a sonne ad sayde: now this once will my husbonde kepe me company because I haue borne him. iij. sonnes: and therfore she called his name Levi.
35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
And she conceaued yet agayne and bare a sonne saynge? Now will I prayse the LORde: therfore she called his name Iuda and left bearynge.