< Genesis 29 >

1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
雅各伯取道前行,來到了東方人的地方;
2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
舉目看見田間有口井,還有三群羊,臥在井旁。--因為人慣常由這井取水飲羊,井口上蓋著塊大石頭;
3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
幾時羊群都聚集在那裏,人就將井口的石頭挪開,取水飲羊;然後再將石頭蓋在井口原處。
4 “My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
雅各伯對他們說:「弟兄們,你們是那裏的﹖」他們答說:「我們是哈蘭人。」
5 “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied.
雅各伯問他們說:「你們認識納曷爾的兒子拉班嗎﹖」他們答說:「我們認識。」
6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
雅各伯又問說:「他好嗎﹖」他們答說:「他好。看,那不是他的女兒辣黑耳領著羊群來了。」
7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
雅各伯說:「看,太陽還很高,尚不到聚集家畜的時候,你們取水飲了羊,然後再領去牧放。」
8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
他們回答說:「不能夠;因為除非等所有羊群都聚集起來,才可挪開井口的石頭,取水飲羊。」
9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
他還同他們說話的時候,辣黑耳領著他父親的羊群到了;因為她是個牧羊女。
10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
雅各伯一見了舅父拉班的女兒辣黑耳,和舅父拉班的羊群,就上前去,挪開井口的石頭,取水飲他舅父拉班的羊。
11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
然後雅各伯口親辣黑耳,放聲大哭,
12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
告訴辣黑耳,自己是她父親的外甥,黎貝加的兒子。辣黑耳便跑回去,告訴她父親。
13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.
拉班一聽得了關於他外甥雅各伯的消息,就跑來迎接他,抱住他,親他,領他到自己的家中。雅各伯遂將所遇的事全告訴了拉班。
14 Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
拉班對他說:「你實在是我的骨肉。」雅各伯遂同他住下了。過了一月,
15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
拉班對雅各伯說:「豈可因為你是我的外甥,就該白白服事我﹖告訴我,你要什麼報酬﹖」
16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
拉班有兩個女兒:大的名叫肋阿,小的名叫辣黑耳。
17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
肋阿雙眼無神;辣黑耳卻相貌美麗;
18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
為此雅各伯喜愛辣黑耳,遂回答說:「我願為你小女兒辣黑耳服事你七年。」
19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
拉班答說:「我將她給你,比給外人好;你就同我住下。」
20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
這樣,雅各伯為得到辣黑耳,服事了拉班七年;由於他喜愛這少女,看七年好像幾天。
21 Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
雅各伯遂對拉班說:「期限已滿,請將我的妻子給我,我好與她親近。」
22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
拉班也請了當地所有的人士,擺了婚宴。
23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
到了晚上,他卻將自己的女兒肋阿,引到雅各伯前,雅各伯就親近了她。--
24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
拉班且將自己的婢女齊耳帕給了女兒肋阿作婢女。--
25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
到了早晨,他一見是肋阿,便對拉班說:「你對我作的是什麼事﹖我服事你,豈不是為了辣黑耳﹖你為什麼欺騙我﹖」
26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
拉班回答說:「我們這地方沒有先嫁幼女,而後嫁長女的風俗。
27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
你同長女滿了七天以後,我也將幼女給你,只要你再服事我七年。」
28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
雅各伯就這樣做了。與肋阿滿了七天以後,拉班便將自己的女兒辣黑耳給了他為妻。--
29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
拉班且將自己的婢女彼耳哈給了女兒辣黑耳作婢女。--
30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
雅各伯也親近了辣黑耳,而且他愛辣黑耳甚於肋阿;於是又服事了拉班七年。
31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
上主見肋阿失寵,便開了她的胎;但辣黑耳卻荒胎不孕。
32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
肋阿懷孕生了一子,給他起名叫勒烏本,說:「上主垂視了我的苦衷,現在我的丈夫會愛我了。」
33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
她又懷孕生了一子,說:「上主聽說我失了寵,又給了我一個。」遂給他起名叫西默盎。
34 Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
她又懷孕生了一子,說:「這次,我的丈夫可要戀住我了,因為我已給他生了三個兒子。」遂給他起名叫肋未。
35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
她又懷孕生了一子,說:「這次我要讚頌上主。」為此給他起名叫猶大。以後就停止生育。

< Genesis 29 >