< Genesis 29 >
1 Jacob resumed his journey and came to the land of the people of the east.
Тогава Яков тръгна и отиде в земята на източните жители.
2 He looked and saw a well in the field, and near it lay three flocks of sheep, because the sheep were watered from this well. And a large stone covered the mouth of the well.
И погледна, и, ето, кладенец на полето, и там три стада овци, които почиваха при него, защото от оня кладенец напояваха стадата; и върху отвора на кладенеца имаше голям камък.
3 When all the flocks had been gathered there, the shepherds would roll away the stone from the mouth of the well and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
И когато се събираха там всичките стада, отваляха камъка от отвора на кладенеца, та напояваха стадата; после пак туряха камъка на мястото му над отвора на кладенеца.
4 “My brothers,” Jacob asked the shepherds, “where are you from?” “We are from Haran,” they answered.
И Яков каза на овчарите: Братя, от где сте? А те рекоха: От Харан сме.
5 “Do you know Laban the grandson of Nahor?” Jacob asked. “We know him,” they replied.
И рече им: Познавате ли Лавана, Нахоровия син? Отговориха: Познаваме.
6 “Is he well?” Jacob inquired. “Yes,” they answered, “and here comes his daughter Rachel with his sheep.”
И рече им: Здрав ли е? А те рекоха: Здрав е; и ето дъщеря му Рахил иде с те.
7 “Look,” said Jacob, “it is still broad daylight; it is not yet time to gather the livestock. Water the sheep and take them back to pasture.”
А той каза: Вижте, още е много рано, не е време да се прибира добитъкът; напойте те и идете да ги пасете.
8 But they replied, “We cannot, until all the flocks have been gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep.”
А те рекоха: Не можем догде не се съберат всичките стада и не отвалят камъка от отвора на кладенеца; тогава напояваме овците.
9 While he was still speaking with them, Rachel arrived with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
Докато им говореше още, дойде Рахил с бащините си, защото тя ги пасеше.
10 As soon as Jacob saw Rachel, the daughter of his mother’s brother Laban, with Laban’s sheep, he went up and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle’s sheep.
А като видя Яков Рахил, дъщерята на вуйка си Лавана, и овците на вуйка си Лавана, Яков се приближи, та отвали камъка от отвора на кладенеца; и напои стадото на вуйка си Лавана.
11 Then Jacob kissed Rachel and wept aloud.
И Яков целуна Рахил и заплака с висок глас.
12 He told Rachel that he was Rebekah’s son, a relative of her father, and she ran and told her father.
И Яков каза на Рахил, че е брат на баща й и, че е син на Ревека; а тя се завтече, та извести на баща си.
13 When Laban heard the news about his sister’s son Jacob, he ran out to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, where Jacob told him all that had happened.
А Лаван, като чу за своя сестриник Яков, завтече се да го посрещне; и прегърна го, целуна го и го заведе у дома си. Тогава Яков разказа на Лавана всичко.
14 Then Laban declared, “You are indeed my own flesh and blood.” After Jacob had stayed with him a month,
И Лаван му рече: Наистина, ти си моя кост и моя плът. И Яков живя при него един месец.
15 Laban said to him, “Just because you are my relative, should you work for nothing? Tell me what your wages should be.”
След това Лаван рече на Якова: Нима, като си ми брат, ти ще ми работиш безплатно? Кажи ми, каква да ти бъде заплатата?
16 Now Laban had two daughters; the older was named Leah, and the younger was named Rachel.
А Лаван имаше две дъщери: името на по-старата беше Лия, а името на по-младата - Рахил.
17 Leah had weak eyes, but Rachel was shapely and beautiful.
На Лия очите не бяха здрави; а Рахил имаше хубава снага и хубаво лице.
18 Since Jacob loved Rachel, he answered, “I will serve you seven years for your younger daughter Rachel.”
И Яков, понеже обикна Рахил, рече: Ще ти работя седем години за по-малката ти дъщеря, Рахил.
19 Laban replied, “Better that I give her to you than to another. Stay here with me.”
И рече Лаван: По-добре да я дам на тебе, отколкото да я дам на друг мъж; живей при мене.
20 So Jacob served seven years for Rachel, yet it seemed but a few days because of his love for her.
И тъй, Яков работи за Рахил седем години; но, поради любовта му към нея, те му се видяха като няколко дни.
21 Finally Jacob said to Laban, “Grant me my wife, for my time is complete, and I want to sleep with her.”
След това Яков каза на Лавана: Дай жена ми, защото дойде вече време да вляза при нея.
22 So Laban invited all the men of that place and prepared a feast.
И тъй, Лаван събра всичките хора от това място и даде угощение.
23 But when evening came, Laban took his daughter Leah and gave her to Jacob, and he slept with her.
А вечерта взе дъщеря си Лия, та му я доведе; и той влезе при нея.
24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter Leah as her maidservant.
И Лаван даде слугинята си Зелфа за слугиня на дъщеря си Лия.
25 When morning came, there was Leah! “What have you done to me?” Jacob said to Laban. “Wasn’t it for Rachel that I served you? Why have you deceived me?”
Но на сутринта, ето, че беше Лия. И Яков рече на Лавана: Що е това, което ми стори ти? Нали за Рахил ти работих? Тогава защо ме излъга?
26 Laban replied, “It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older.
А Лаван каза: В нашето място няма обичай да се дава по-младата преди по-старата.
27 Finish this week’s celebration, and we will give you the younger one in return for another seven years of work.”
Свърши сватбарската седмица с тая; и ще ти дам и оная за работата, която ще ми вършиш още седем години.
28 And Jacob did just that. He finished the week’s celebration, and Laban gave him his daughter Rachel as his wife.
И Яков стори така; свърши седмицата с Лия и тогава Лаван му даде дъщеря си Рахил за жена.
29 Laban also gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
И Лаван даде слугинята си Вала за слугиня на дъщеря си Рахил.
30 Jacob slept with Rachel as well, and indeed, he loved Rachel more than Leah. So he worked for Laban another seven years.
И Яков влезе при Рахил, и обикна Рахил повече от Лия; и работи на Лаван още седем години.
31 When the LORD saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
А Господ, понеже видя, че Лия не беше обичана, отвори утробата й; а Рахил беше бездетна.
32 And Leah conceived and gave birth to a son, and she named him Reuben, for she said, “The LORD has seen my affliction. Surely my husband will love me now.”
И тъй, Лия зачна и роди син, и наименува го Рувим, защото си думаше: Господ погледна на неволята ми; сега мъжът ми ще обикне.
33 Again she conceived and gave birth to a son, and she said, “Because the LORD has heard that I am unloved, He has given me this son as well.” So she named him Simeon.
И пак зачна и роди син; и рече: Понеже чу Господ, че не съм любима, затова ми даде и тоя син; и наименува го Симеон.
34 Once again Leah conceived and gave birth to a son, and she said, “Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” So he was named Levi.
Пак зачна и роди син; и рече: Сега вече мъжът ми ще се привърже към мене, защото му родих три сина; затова го наименува Левий
35 And once more she conceived and gave birth to a son and said, “This time I will praise the LORD.” So she named him Judah. Then Leah stopped having children.
И пак зачна и роди син; и рече: Тоя път ще възхваля Господа; затова го наименува Юда. И престана да ражда.