< Genesis 27 >

1 When Isaac was old and his eyes were so weak that he could no longer see, he called his older son Esau and said to him, “My son.” “Here I am,” Esau replied.
以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「我在這裏。」
2 “Look,” said Isaac, “I am now old, and I do not know the day of my death.
他說:「我如今老了,不知道哪一天死。
3 Take your weapons—your quiver and bow—and go out into the field to hunt some game for me.
現在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去為我打獵,
4 Then prepare a tasty dish that I love and bring it to me to eat, so that I may bless you before I die.”
照我所愛的做成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」
5 Now Rebekah was listening to what Isaac told his son Esau. So when Esau went into the field to hunt game and bring it back,
以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。
6 Rebekah said to her son Jacob, “Behold, I overheard your father saying to your brother Esau,
利百加就對她兒子雅各說:「我聽見你父親對你哥哥以掃說:
7 ‘Bring me some game and prepare me a tasty dish to eat, so that I may bless you in the presence of the LORD before I die.’
『你去把野獸帶來,做成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』
8 Now, my son, listen to my voice and do exactly as I tell you.
現在,我兒,你要照着我所吩咐你的,聽從我的話。
9 Go out to the flock and bring me two choice young goats, so that I can make them into a tasty dish for your father—the kind he loves.
你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他做成美味。
10 Then take it to your father to eat, so that he may bless you before he dies.”
你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」
11 Jacob answered his mother Rebekah, “Look, my brother Esau is a hairy man, but I am smooth-skinned.
雅各對他母親利百加說:「我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;
12 What if my father touches me? Then I would be revealed to him as a deceiver, and I would bring upon myself a curse rather than a blessing.”
倘若我父親摸着我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」
13 His mother replied, “Your curse be on me, my son. Just obey my voice and go get them for me.”
他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」
14 So Jacob went and got two goats and brought them to his mother, who made the tasty food his father loved.
他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的做成美味。
15 And Rebekah took the finest clothes in the house that belonged to her older son Esau, and she put them on her younger son Jacob.
利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,
16 She also put the skins of the young goats on his hands and on the smooth part of his neck.
又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,
17 Then she handed her son Jacob the tasty food and bread she had made.
就把所做的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。
18 So Jacob went to his father and said, “My father.” “Here I am!” he answered. “Which one are you, my son?”
雅各到他父親那裏說:「我父親!」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」
19 Jacob said to his father, “I am Esau, your firstborn. I have done as you told me. Please sit up and eat some of my game, so that you may bless me.”
雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐着,吃我的野味,好給我祝福。」
20 But Isaac asked his son, “How did you ever find it so quickly, my son?” “Because the LORD your God brought it to me,” he replied.
以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華-你的上帝使我遇見好機會得着的。」
21 Then Isaac said to Jacob, “Please come closer so I can touch you, my son. Are you really my son Esau, or not?”
以撒對雅各說:「我兒,你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是。」
22 So Jacob came close to his father Isaac, who touched him and said, “The voice is the voice of Jacob, but the hands are the hands of Esau.”
雅各就挨近他父親以撒。以撒摸着他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」
23 Isaac did not recognize him, because his hands were hairy like those of his brother Esau; so he blessed him.
以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;
24 Again he asked, “Are you really my son Esau?” And he replied, “I am.”
又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」
25 “Serve me,” said Isaac, “and let me eat some of my son’s game, so that I may bless you.” Jacob brought it to him, and he ate; then he brought him wine, and he drank.
以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。
26 Then his father Isaac said to him, “Please come near and kiss me, my son.”
他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」
27 So he came near and kissed him. When Isaac smelled his clothing, he blessed him and said: “Ah, the smell of my son is like the smell of a field that the LORD has blessed.
他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說: 我兒的香氣 如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。
28 May God give to you the dew of heaven and the richness of the earth— an abundance of grain and new wine.
願上帝賜你天上的甘露, 地上的肥土, 並許多五穀新酒。
29 May peoples serve you and nations bow down to you. May you be the master of your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed, and those who bless you be blessed.”
願多民事奉你, 多國跪拜你。 願你作你弟兄的主; 你母親的兒子向你跪拜。 凡咒詛你的,願他受咒詛; 為你祝福的,願他蒙福。
30 As soon as Isaac had finished blessing him and Jacob had left his father’s presence, his brother Esau returned from the hunt.
以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,
31 He too made some tasty food, brought it to his father, and said to him, “My father, sit up and eat of your son’s game, so that you may bless me.”
也做了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」
32 But his father Isaac replied, “Who are you?” “I am Esau, your firstborn son,” he answered.
他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」
33 Isaac began to tremble violently and said, “Who was it, then, who hunted the game and brought it to me? Before you came in, I ate it all and blessed him—and indeed, he will be blessed!”
以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」
34 When Esau heard his father’s words, he let out a loud and bitter cry and said to his father, “Bless me too, O my father!”
以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福!」
35 But Isaac replied, “Your brother came deceitfully and took your blessing.”
以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」
36 So Esau declared, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me twice. He took my birthright, and now he has taken my blessing.” Then he asked, “Haven’t you saved a blessing for me?”
以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他欺騙了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」
37 But Isaac answered Esau: “Look, I have made him your master and given him all his relatives as servants; I have sustained him with grain and new wine. What is left that I can do for you, my son?”
以撒回答以掃說:「我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你做甚麼呢?」
38 Esau said to his father, “Do you have only one blessing, my father? Bless me too, O my father!” Then Esau wept aloud.
以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福!」以掃就放聲而哭。
39 His father Isaac answered him: “Behold, your dwelling place shall be away from the richness of the land, away from the dew of heaven above.
他父親以撒說: 地上的肥土必為你所住; 天上的甘露必為你所得。
40 You shall live by the sword and serve your brother. But when you rebel, you will tear his yoke from your neck.”
你必倚靠刀劍度日, 又必事奉你的兄弟; 到你強盛的時候, 必從你頸項上掙開他的軛。
41 Esau held a grudge against Jacob because of the blessing his father had given him. And Esau said in his heart, “The days of mourning for my father are at hand; then I will kill my brother Jacob.”
以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」
42 When the words of her older son Esau were relayed to Rebekah, she sent for her younger son Jacob and told him, “Look, your brother Esau is consoling himself by plotting to kill you.
有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。
43 So now, my son, obey my voice and flee at once to my brother Laban in Haran.
現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我哥哥拉班那裏去,
44 Stay with him for a while, until your brother’s fury subsides—
同他住些日子,直等你哥哥的怒氣消了。
45 until your brother’s rage against you wanes and he forgets what you have done to him. Then I will send for you and bring you back from there. Why should I lose both of you in one day?”
你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所做的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」
46 Then Rebekah said to Isaac, “I am weary of my life because of these Hittite women. If Jacob takes a Hittite wife from among them, what good is my life?”
利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活着還有甚麼益處呢?」

< Genesis 27 >