< Genesis 26 >

1 Now there was another famine in the land, subsequent to the one that had occurred in Abraham’s time. And Isaac went to Abimelech king of the Philistines at Gerar.
以前,在亞巴郎時代曾有過一次饑荒,現在地上又有了饑荒,依撒格便去了革辣爾,即培肋舍特人王阿彼默肋客那裏。
2 The LORD appeared to Isaac and said, “Do not go down to Egypt. Settle in the land where I tell you.
上主顯現給他說:「你不要下到埃及去,要住在我指示給你的地方。
3 Stay in this land as a foreigner, and I will be with you and bless you. For I will give all these lands to you and your offspring, and I will confirm the oath that I swore to your father Abraham.
你要住在這地方,我必與你同在,祝福你,因為我要將這整個地方賜給你和你的後裔,實踐我向你父親亞巴郎所立的誓約;
4 I will make your descendants as numerous as the stars in the sky, and I will give them all these lands, and through your offspring all nations of the earth will be blessed,
且要使你的後裔繁多如天上的星辰,要將這一切地方賜給你的後裔,地上萬民要因你的後裔蒙受祝福,
5 because Abraham listened to My voice and kept My charge, My commandments, My statutes, and My laws.”
因為亞巴郎聽從了我的話,遵守了我的訓示、誡命、規定和法律。」
6 So Isaac settled in Gerar.
依撒格就在革辣爾住下了。
7 But when the men of that place asked about his wife, he said, “She is my sister.” For he was afraid to say, “She is my wife,” since he thought to himself, “The men of this place will kill me on account of Rebekah, because she is so beautiful.”
那地方的人問到他的妻子時,他就說:「這是我的妹妹。」他怕說:「這是我的妻子。」恐怕那地方的人為了黎貝加要殺害他,因為她面貌美麗。
8 When Isaac had been there a long time, Abimelech king of the Philistines looked down from the window and was surprised to see Isaac caressing his wife Rebekah.
他在那裏住了許久;有一天培肋舍特人王阿彼默肋客從窗戶向外眺望,看見依撒格正在愛撫他的妻子黎貝加。
9 Abimelech sent for Isaac and said, “So she is really your wife! How could you say, ‘She is my sister’?” Isaac replied, “Because I thought I might die on account of her.”
阿彼默肋客遂召依撒格來說:「看,她明明是你的妻子,為什麼你說:她是我的妹妹﹖」依撒格回答說:「因為我怕我可能因她而被殺害。」
10 “What is this you have done to us?” asked Abimelech. “One of the people could easily have slept with your wife, and you would have brought guilt upon us.”
阿彼默肋客說:「你對我們作的是什麼事﹖差一點百姓中就有人與你妻子同睡,叫我們陷於罪惡。」
11 So Abimelech warned all the people, saying, “Whoever harms this man or his wife will surely be put to death.”
於是阿彼默肋客號令全百姓說:「凡觸犯這人和他妻子的,必死無赦。」
12 Now Isaac sowed seed in the land, and that very year he reaped a hundredfold. And the LORD blessed him,
依撒格在那地方耕種,當年就得了百倍的收成。上主實在祝福了他,
13 and he became richer and richer, until he was exceedingly wealthy.
他竟成了富翁,越來越富,終於成了個大富翁,
14 He owned so many flocks and herds and servants that the Philistines envied him.
擁有羊群、牛群和許多奴僕,因此培肋舍特人都嫉妒他。
15 So the Philistines took dirt and stopped up all the wells that his father’s servants had dug in the days of his father Abraham.
那時,凡他父親的僕人,在他父親亞巴郎生時所掘的井,培肋舍特人都用土填了。
16 Then Abimelech said to Isaac, “Depart from us, for you are much too powerful for us.”
阿彼默肋客對依撒格說:「你在我們中太強盛了。你離開我們罷! 」
17 So Isaac left that place and encamped in the Valley of Gerar and settled there.
依撒格遂離開了那裏,在革辣爾山谷中搭了帳幕,住在那裏。
18 Isaac reopened the wells that had been dug in the days of his father Abraham, which the Philistines had stopped up after Abraham died. And he gave these wells the same names his father had given them.
依撒格將他父親生時所掘的,亞巴郎死後培肋舍特人所填的一些水井,又從新掘好,仍照他父親起的名字稱呼這些水井。
19 Then Isaac’s servants dug in the valley and found a well of fresh water there.
依撒格的僕人在山谷中掘井時,掘了一口活水井。
20 But the herdsmen of Gerar quarreled with Isaac’s herdsmen and said, “The water is ours!” So he named the well Esek, because they contended with him.
革辣爾的牧童和依撒格的牧童遂發生了爭論,說:「這水是我們的。」為此他給那井起名叫「爭論,」因為他們曾與他爭論過。
21 Then they dug another well and quarreled over that one also; so he named it Sitnah.
依撒格的僕人又另掘了一口井,為這口井又起了爭論,為此他給這井起名叫「仇恨。」
22 He moved on from there and dug another well, and they did not quarrel over it. He named it Rehoboth and said, “At last the LORD has made room for us, and we will be fruitful in the land.”
以後,他由那裏遷往別處,又掘了另一口井,為這口井再沒有起爭論,遂給這井起名叫「寬大,」說:「上主終於使我們寬綽,我們將在這地繁盛。」
23 From there Isaac went up to Beersheba,
依撒格由那裏上到了貝爾舍巴,
24 and that night the LORD appeared to him and said, “I am the God of your father Abraham. Do not be afraid, for I am with you. I will bless you and multiply your descendants for the sake of My servant Abraham.”
那天夜裏上主顯現給他說:「我是你父親亞巴郎的天主,你不要害怕,因為我與你同在,我必要為了我僕人亞巴郎的緣故祝福你,使你的後裔繁盛。」
25 So Isaac built an altar there and called on the name of the LORD, and he pitched his tent there. His servants also dug a well there.
依撒格就在那裏築了一座祭壇,呼求了上主的名;也在那裏搭了帳幕,他的僕人也在那裏掘了一口井。
26 Later, Abimelech came to Isaac from Gerar, with Ahuzzath his adviser and Phicol the commander of his army.
阿彼默肋客和他的摯友阿胡匝特以及他的司令非苛耳,由革辣爾來到了依撒格那裏。
27 “Why have you come to me?” Isaac asked them. “You hated me and sent me away.”
他遂對他們說:「你們既然仇恨我,將我由你們中間驅逐,為什麼又來到我這裏﹖」
28 “We can plainly see that the LORD has been with you,” they replied. “We recommend that there should now be an oath between us and you. Let us make a covenant with you
他們回答說:「我們實在看出上主與你同在;因此我們想,更好我們雙方彼此宣誓,讓我們與你立約:
29 that you will not harm us, just as we have not harmed you but have done only good to you, sending you on your way in peace. And now you are blessed by the LORD.”
你決不加害我們,猶如我們從未觸犯你,只有好待了你,叫你平安離去;如今你實是上主祝福的人。」
30 So Isaac prepared a feast for them, and they ate and drank.
依撒格遂為他們設宴,大家一齊吃了喝了。
31 And they got up early the next morning and swore an oath to each other. Then Isaac sent them on their way, and they left him in peace.
次日一早起來,彼此宣了誓。然後依撒格送他們出來,他們遂平安離去。
32 On that same day, Isaac’s servants came and told him about the well they had dug. “We have found water!” they told him.
當天依撒格的僕人來,報告他們掘井的事說:「我們找著了水。」
33 So he called it Shibah, and to this day the name of the city is Beersheba.
依撒格就給這井起名叫「誓約;」為此,那城直到今日還稱作「誓約井。」
34 When Esau was forty years old, he took as his wives Judith daughter of Beeri the Hittite and Basemath daughter of Elon the Hittite.
厄撒烏到四十歲時,娶了赫特人貝厄黎的女兒友狄特和赫特人厄隆的女兒巴色瑪特為妻。
35 And they brought grief to Isaac and Rebekah.
她們二人使依撒格和黎貝加傷心難受。

< Genesis 26 >