< Genesis 25 >
1 Now Abraham had taken another wife, named Keturah,
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Cetthuram
2 and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
quae peperit ei Zamram et Iexan et Madan et Madian et Iesboch et Sue
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
Iexan quoque genuit Saba et Dadan filii Dadan fuerunt Assurim et Lathusim et Loommim
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
at vero ex Madian ortus est Epha et Opher et Enoch et Abida et Eldaa omnes hii filii Cetthurae
5 Abraham left everything he owned to Isaac.
deditque Abraham cuncta quae possederat Isaac
6 But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
filiis autem concubinarum largitus est munera et separavit eos ab Isaac filio suo dum adhuc ipse viveret ad plagam orientalem
7 Abraham lived a total of 175 years.
fuerunt autem dies vitae eius centum septuaginta quinque anni
8 And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
et deficiens mortuus est in senectute bona provectaeque aetatis et plenus dierum congregatusque est ad populum suum
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
et sepelierunt eum Isaac et Ismahel filii sui in spelunca duplici quae sita est in agro Ephron filii Soor Hetthei e regione Mambre
10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
quem emerat a filiis Heth ibi sepultus est ipse et Sarra uxor eius
11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis
12 This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
hae sunt generationes Ismahel filii Abraham quem peperit ei Agar Aegyptia famula Sarrae
13 These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
et haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis primogenitus Ismahelis Nabaioth dein Cedar et Abdeel et Mabsam
Masma quoque et Duma et Massa
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Adad et Thema Itur et Naphis et Cedma
16 These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.
isti sunt filii Ismahel et haec nomina per castella et oppida eorum duodecim principes tribuum suarum
17 Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.
anni vitae Ismahel centum triginta septem deficiens mortuus est et adpositus ad populum suum
18 Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
habitavit autem ab Evila usque Sur quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios coram cunctis fratribus suis obiit
19 This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham Abraham genuit Isaac
20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
qui cum quadraginta esset annorum duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuel Syri de Mesopotamiam sororem Laban
21 Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
deprecatusque est Dominum pro uxore sua eo quod esset sterilis qui exaudivit eum et dedit conceptum Rebeccae
22 But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
sed conlidebantur in utero eius parvuli quae ait si sic mihi futurum erat quid necesse fuit concipere perrexitque ut consuleret Dominum
23 and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
qui respondens ait duae gentes in utero tuo sunt et duo populi ex ventre tuo dividentur populusque populum superabit et maior minori serviet
24 When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
iam tempus pariendi venerat et ecce gemini in utero repperti sunt
25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
qui primus egressus est rufus erat et totus in morem pellis hispidus vocatumque est nomen eius Esau protinus alter egrediens plantam fratris tenebat manu et idcirco appellavit eum Iacob
26 After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.
sexagenarius erat Isaac quando nati sunt parvuli
27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.
quibus adultis factus est Esau vir gnarus venandi et homo agricola Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis
28 Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
Isaac amabat Esau eo quod de venationibus illius vesceretur et Rebecca diligebat Iacob
29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
coxit autem Iacob pulmentum ad quem cum venisset Esau de agro lassus
30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
ait da mihi de coctione hac rufa quia oppido lassus sum quam ob causam vocatum est nomen eius Edom
31 “First sell me your birthright,” Jacob replied.
cui dixit Iacob vende mihi primogenita tua
32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
ille respondit en morior quid mihi proderunt primogenita
33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
ait Iacob iura ergo mihi iuravit Esau et vendidit primogenita
34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
et sic accepto pane et lentis edulio comedit et bibit et abiit parvipendens quod primogenita vendidisset