< Genesis 25 >
1 Now Abraham had taken another wife, named Keturah,
Abraha toke hi another wyfe cald Ketura
2 and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
which bare hi Sunram Iacksam Medan Midia Iesback and Suah.
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
And Iacksan begat Seba and Deda. And the sonnes of sedan were Assurim Letusim and Leumim.
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
And the sonnes of Midian were Epha Epher Hanoch Abida and Elda. All these were the childern of Bethura.
5 Abraham left everything he owned to Isaac.
But Abraha gaue all that he had vnto Isaac.
6 But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
And vnto the sonnes of his concubines he haue giftes and sent them awaye from Isaac his sonne (while he yet lyved) east ward vnto the east contre.
7 Abraham lived a total of 175 years.
These are the dayes of the life of Abraha which he lyved: an hudred and. lxxv. yere
8 And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
and than fell seke ad dyed in a lustie age (whe he had lyved ynough) ad was put vnto his people.
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
And his sonnes Isaac ad Ismael buried hi in the duble caue in the feld of Ephro sone of Zoar the Hethite before Mamre.
10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
Which felde abraha boughte of the sonnes of Heth: There was Abraha buried and Sara hys wife.
11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
And after yt deeth of Abraha God blessed Isaac his sonne which dweld by the well of the lyvige and seige
12 This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
These are the generatios of Ismael Abrahas sonne which Hagar the Egiptia Saras hand mayde bare vnto Abraham.
13 These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
And these are the names of the sones of Ismaell with their names in their kireddes. The eldest sone of Ismael Neuatoth the Redar Adbeel Mibsa
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Hadar Thema Ietur Naphis and Redma.
16 These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.
These are the sones of Ismael and these are their names in their townes and castels. xij. princes of natios.
17 Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.
And these are the yeres of the lyfe of Ismael: an hudred and. xxxvij yere and than he fell seke and dyed and was layde vnto his people.
18 Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
And he dweld from Euila vnto Sur yt is before Egypte as men go toward the Assirias. And he dyed in the presence of all his brethren.
19 This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
And these are the generatios of Isaac Abrahas sonne: Abraha begat Isaac.
20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
And Isaac was. xl. yere olde whe he toke Rebecca to wyfe the doughter of Bethuel the Sirian of Mesopotamia and sister to Iaban the Sirien.
21 Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
And Isaac made intercessio vnto ye LORde for his wife: because she was bare: and ye LORde was itreated of hi and Rebecca his wife coceaued:
22 But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
and ye childern stroue together withi her, the she sayde: yf it shulde goo so to passe what helpeth it yt I am with childe? And she went and axed ye LORde.
23 and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
And ye LORde sayde vnto her there are. ij. maner of people in the wombe and ij. nations shall springe out of thy bowels and the one nation shalbe myghtier than the other and the eldest shalbe servaunte vnto the yonger.
24 When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
And whe hir tyme was come to be delyuered beholde: there were. ij. twyns in hir wobe.
25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
And he that came out first was redde and rough ouer all as it were an hyde: and they called his name Esau.
26 After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.
And after ward his brother came out and his hande holdynge Esau by the hele. Wher fore his name was called Iacob. And Isaac was. lx. yere olde whe she bare the:
27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.
and the boyes grewe and Esau became a conynge hunter and a tyllman. But Iacob was a simple man and dwelled in the tentes.
28 Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
Isaac loved Esau because he dyd eate of his venyso but Rebecca loued Iacob
29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
Iacob sod potage and Esau came from the feld and was faine
30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
and sayd to Iacob: let me syppe of yt redde potage for I am fayntie. And therfore was his name called Edom.
31 “First sell me your birthright,” Jacob replied.
And Iacob sayde: sell me this daye thy byrthrighte.
32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
And Esau answered: Loo I am at the poynte to dye and what profit shall this byrthrighte do me?
33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
And Iacob sayde swere to me then this daye. And he swore to him and sold his byrthrighte vnto Iacob.
34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
Than Iacob gaue Esau brede and potage of redde ryse. And he ate and dronke and rose vp and went his waye. And so Esau regarded not his byrthrighte.