< Genesis 25 >

1 Now Abraham had taken another wife, named Keturah,
А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
2 and she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
3 Jokshan was the father of Sheba and Dedan. And the sons of Dedan were the Asshurites, the Letushites, and the Leummites.
И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
4 The sons of Midian were Ephah, Epher, Hanoch, Abida, and Eldaah. All these were descendants of Keturah.
А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
5 Abraham left everything he owned to Isaac.
Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
6 But while he was still alive, Abraham gave gifts to the sons of his concubines and sent them away from his son Isaac to the land of the east.
А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
7 Abraham lived a total of 175 years.
А числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
8 And at a ripe old age he breathed his last and died, old and contented, and was gathered to his people.
И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит от дни; и прибра се при людете си.
9 His sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah near Mamre, in the field of Ephron son of Zohar the Hittite.
А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
10 This was the field that Abraham had bought from the Hittites. Abraham was buried there with his wife Sarah.
нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, също и жена му Сара.
11 After Abraham’s death, God blessed his son Isaac, who lived near Beer-lahai-roi.
А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
12 This is the account of Abraham’s son Ishmael, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s maidservant, bore to Abraham.
Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
13 These are the names of the sons of Ishmael in the order of their birth: Nebaioth the firstborn of Ishmael, then Kedar, Adbeel, Mibsam,
и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден- Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
14 Mishma, Dumah, Massa,
Масма, Дума, Маса,
15 Hadad, Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
16 These were the sons of Ishmael, and these were their names by their villages and encampments—twelve princes of their tribes.
Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
17 Ishmael lived a total of 137 years. Then he breathed his last and died, and was gathered to his people.
И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
18 Ishmael’s descendants settled from Havilah to Shur, which is near the border of Egypt as you go toward Asshur. And they lived in hostility toward all their brothers.
А потомците му се населиха в земите от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; Исмаил се засели независим от всичките си братя.
19 This is the account of Abraham’s son Isaac. Abraham became the father of Isaac,
Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
20 and Isaac was forty years old when he married Rebekah, the daughter of Bethuel the Aramean from Paddan-aram and the sister of Laban the Aramean.
а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
21 Later, Isaac prayed to the LORD on behalf of his wife, because she was barren. And the LORD heard his prayer, and his wife Rebekah conceived.
И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
22 But the children inside her struggled with each other, and she said, “Why is this happening to me?” So Rebekah went to inquire of the LORD,
А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
23 and He declared to her: “Two nations are in your womb, and two peoples from within you will be separated; one people will be stronger than the other, and the older will serve the younger.”
А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
24 When her time came to give birth, there were indeed twins in her womb.
И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
25 The first one came out red, covered with hair like a fur coat; so they named him Esau.
Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав.
26 After this, his brother came out grasping Esau’s heel; so he was named Jacob. And Isaac was sixty years old when the twins were born.
После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков. А Исаак беше на шестдесет години, когато тя ги роди.
27 When the boys grew up, Esau became a skillful hunter, a man of the field, while Jacob was a quiet man who stayed at home.
И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
28 Because Isaac had a taste for wild game, he loved Esau; but Rebekah loved Jacob.
И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
29 One day, while Jacob was cooking some stew, Esau came in from the field and was famished.
Един ден Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял.
30 He said to Jacob, “Let me eat some of that red stew, for I am famished.” (That is why he was also called Edom.)
И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено вариво, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом).
31 “First sell me your birthright,” Jacob replied.
И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
32 “Look,” said Esau, “I am about to die, so what good is a birthright to me?”
А Исав рече: Виж, аз съм на умиране, за какво ми е това първородство?
33 “Swear to me first,” Jacob said. So Esau swore to Jacob and sold him the birthright.
И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
34 Then Jacob gave some bread and lentil stew to Esau, who ate and drank and then got up and went away. Thus Esau despised his birthright.
Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.

< Genesis 25 >