< Genesis 21 >

1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
Gospod je obiskal Saro, kakor je rekel in Gospod je Sari storil, kakor je govoril.
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
Kajti Sara je spočela in Abrahamu rodila sina v njegovi visoki starosti, ob določenem času, o katerem mu je govoril Bog.
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
Abraham je ime svojega sina, ki se mu je rodil, ki mu ga je rodila Sara, imenoval Izak.
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
Abraham je obrezal svojega sina Izaka, ko je bil star osem dni, kakor mu je zapovedal Bog.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
Abraham je bil star sto let, ko se mu je rodil sin Izak.
6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
Sara je rekla: »Bog me je pripravil, da se smejem, tako da se bodo vsi, ki slišijo, smejali z menoj.«
7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
Rekla je: »Kdo bi rekel Abrahamu, da bo Sara dojila otroke? Kajti rodila sem mu sina v njegovi visoki starosti.«
8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
Otrok je rasel in bil odstavljen in Abraham je tega istega dne, ko je bil Izak odstavljen, priredil veliko praznovanje.
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
In Sara je videla sina Egipčanke Hagáre, ki ga je rodila Abrahamu, posmehovati se.
10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
Zato je rekla Abrahamu: »Spôdi to sužnjo in njenega sina, kajti sin te sužnje ne bo dedič z mojim sinom Izakom.«
11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
Stvar zaradi njegovega sina pa je bila v Abrahamovih očeh zelo boleča.
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
Bog je Abrahamu rekel: »Naj to ne bo boleče v tvojem pogledu zaradi dečka in zaradi tvoje sužnje. V vsem tem, kar ti je Sara rekla, prisluhni njenemu glasu, kajti po Izaku se bo imenovalo tvoje potomstvo.
13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
In tudi iz sina sužnje bom naredil narod, ker je tvoje seme.«
14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
Abraham je vstal zgodaj zjutraj, vzel kruh in meh vode, dal to Hagári, namestil to na njeno ramo in otroka in jo poslal proč in odpravila se je in tavala po beeršébski divjini.
15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
Voda v mehu je bila porabljena in otroka je odvrgla pod enega izmed grmov.
16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
Odšla je in se mu usedla nasproti, dobro pot proč, kakor bi bil streljaj loka, kajti rekla je: »Naj ne vidim otrokove smrti.« In sedela je nasproti njemu in povzdignila svoj glas ter zajokala.
17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
Bog je slišal dečkov glas in Božji angel je bil poklican iz nebes k Hagári ter ji rekel: »Kaj te pesti, Hagára? Ne boj se, kajti Bog je slišal dečkov glas, kjer je.
18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
Vstani, dvigni svojega dečka in ga drži v svoji roki, kajti naredil ga bom [v] velik narod.«
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Bog je odprl njene oči in zagledala je vodni izvir in odšla je in meh napolnila z vodo ter dečku dala piti.
20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
Bog je bil z dečkom in ta je rasel, prebival v divjini in postal lokostrelec.
21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
Prebival je v Paránski divjini in njegova mati mu je vzela ženo iz egiptovske dežele.
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
Ob tistem času se je pripetilo, da sta Abiméleh in Pihól, vrhovni poveljnik njegove vojske, govorila Abrahamu, rekoč: »Bog je s teboj v vsem, kar počneš.
23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
Zdaj mi torej tukaj pri Bogu prisezi, da z menoj ne boš ravnal napačno niti z mojim sinom niti s sinovi mojih sinov, temveč glede na prijaznost, ki sem jo storil tebi, boš ti storil meni in deželi, v kateri se mudiš.«
24 And Abraham replied, “I swear it.”
Abraham je rekel: »Prisegel bom.«
25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
Abraham pa je grajal Abiméleha zaradi vodnega izvira, ki so ga Abimélehovi služabniki nasilno odvzeli.
26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
Abiméleh je rekel: »Ne vem, kdo je storil to stvar, niti mi ti nisi povedal, niti do danes nisem slišal o tem.«
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
Abraham je vzel ovce in vole ter jih dal Abimélehu in oba sta sklenila zavezo.
28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
Abraham je sedem jagnjic iz tropa postavil posebej.
29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
Abiméleh je rekel Abrahamu: »Kaj pomeni teh sedem jagnjic, ki si jih postavil posebej?«
30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
Rekel je: »Kajti teh sedem jagnjic boš vzel iz moje roke, da mi bodo lahko priča, da sem jaz izkopal ta vodnjak.«
31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
Zato je ta kraj imenoval Beeršéba, ker sta tam oba prisegla.
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
Tako sta sklenila zavezo pri Beeršébi. Potem je Abiméleh vstal in Pihól, vrhovni poveljnik njegove vojske in vrnila sta se v deželo Filistejcev.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
Abraham je v Beeršébi zasadil nasad ter tam klical ime Gospoda, večnega Boga.
34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
In Abraham je mnogo dni začasno prebival v filistejski deželi.

< Genesis 21 >