< Genesis 21 >
1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac
6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi
7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni
8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham
10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac
11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
dure accepit hoc Abraham pro filio suo
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen
13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est
14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee
15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant
16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit
17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est
18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere
20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius
21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis
23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena
24 And Abraham replied, “I swear it.”
dixitque Abraham ego iurabo
25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius
26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus
28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum
29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum
30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum
31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
et inierunt foedus pro puteo Iuramenti
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni
34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis