< Genesis 21 >

1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 And Abraham replied, “I swear it.”
Dixitque Abraham: Ego iurabo.
25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

< Genesis 21 >