< Genesis 21 >
1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 And Abraham replied, “I swear it.”
アブラハム言ふ我誓はん
25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ