< Genesis 21 >

1 Now the LORD attended to Sarah as He had said, and the LORD did for Sarah what He had promised.
L’Eterno visitò Sara come avea detto; e l’Eterno fece a Sara come aveva annunziato.
2 So Sarah conceived and bore a son to Abraham in his old age, at the very time God had promised.
E Sara concepì e partorì un figliuolo ad Abrahamo, quand’egli era vecchio, al tempo che Dio gli avea fissato.
3 And Abraham gave the name Isaac to the son Sarah bore to him.
E Abrahamo pose nome Isacco al figliuolo che gli era nato, che Sara gli avea partorito.
4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him, as God had commanded him.
E Abrahamo circoncise il suo figliuolo Isacco all’età di otto giorni, come Dio gli avea comandato.
5 Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.
Or Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque il suo figliuolo Isacco.
6 Then Sarah said, “God has made me laugh, and everyone who hears of this will laugh with me.”
E Sara disse: “Iddio m’ha dato di che ridere; chiunque l’udrà riderà con me”.
7 She added, “Who would have told Abraham that Sarah would nurse children? Yet I have borne him a son in his old age.”
E aggiunse: “Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figliuoli? poiché io gli ho partorito un figliuolo nella sua vecchiaia”.
8 So the child grew and was weaned, and Abraham held a great feast on the day Isaac was weaned.
Il bambino dunque crebbe e fu divezzato; e nei giorno che Isacco fu divezzato, Abrahamo fece un gran convito.
9 But Sarah saw that the son whom Hagar the Egyptian had borne to Abraham was mocking her son,
E Sara vide che il figliuolo partorito ad Abrahamo da Agar, l’egiziana, rideva;
10 and she said to Abraham, “Expel the slave woman and her son, for the slave woman’s son will never share in the inheritance with my son Isaac!”
allora ella disse ad Abrahamo: “Caccia via questa serva e il suo figliuolo; perché il figliuolo di questa serva non ha da essere erede col mio figliuolo, con Isacco”.
11 Now this matter distressed Abraham greatly because it concerned his son Ishmael.
E la cosa dispiacque fortemente ad Abrahamo, a motivo del suo figliuolo.
12 But God said to Abraham, “Do not be distressed about the boy and your maidservant. Listen to everything that Sarah tells you, for through Isaac your offspring will be reckoned.
Ma Dio disse ad Abrahamo: “Questo non ti dispiaccia, a motivo del fanciullo della tua serva; acconsenti a tutto quello che Sara ti dirà; poiché da Isacco uscirà la progenie che porterà il tuo nome.
13 But I will also make a nation of the slave woman’s son, because he is your offspring.”
Ma anche del figliuolo di questa serva io farò una nazione, perché e tua progenie”.
14 Early in the morning, Abraham got up, took bread and a skin of water, put them on Hagar’s shoulders, and sent her away with the boy. She left and wandered in the Wilderness of Beersheba.
Abrahamo dunque si levò la mattina di buon’ora, prese del pane e un otre d’acqua, e lo diede ad Agar, mettendoglielo sulle spalle; le diede anche il fanciullo, e la mandò via. Ed essa partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
15 When the water in the skin was gone, she left the boy under one of the bushes.
E quando l’acqua dell’otre venne meno, essa lasciò cadere il fanciullo sotto un arboscello.
16 Then she went off and sat down nearby, about a bowshot away, for she said, “I cannot bear to watch the boy die!” And as she sat nearby, she lifted up her voice and wept.
E se ne andò, e si pose a sedere dirimpetto, a distanza d’un tiro d’arco; perché diceva: “Ch’io non vegga morire il fanciullo!” E sedendo così dirimpetto, alzò la voce e pianse.
17 Then God heard the voice of the boy, and the angel of God called to Hagar from heaven, “What is wrong, Hagar? Do not be afraid, for God has heard the voice of the boy where he lies.
E Dio udì la voce del ragazzo; e l’angelo dì Dio chiamò Agar dal cielo, e le disse: “Che hai, Agar? non temere, poiché Iddio ha udito la voce del fanciullo là dov’è.
18 Get up, lift up the boy, and take him by the hand, for I will make him into a great nation.”
Lèvati, prendi il ragazzo e tienlo per la mano; perché io farò di lui una grande nazione”.
19 Then God opened her eyes, and she saw a well of water. So she went and filled the skin with water and gave the boy a drink.
E Dio le aperse gli occhi, ed ella vide un pozzo d’acqua: e andò, empì d’acqua l’otre, e diè da bere al ragazzo.
20 And God was with the boy, and he grew up and settled in the wilderness and became a great archer.
E Dio fu con lui; ed egli crebbe, abitò nel deserto, e fu tirator d’arco;
21 And while he was dwelling in the Wilderness of Paran, his mother got a wife for him from the land of Egypt.
dimorò nel deserto di Paran, e sua madre gli prese per moglie una donna del paese d’Egitto.
22 At that time Abimelech and Phicol the commander of his army said to Abraham, “God is with you in all that you do.
Or avvenne in quel tempo che Abimelec, accompagnato da Picol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: “Iddio è teco in tutto quello che fai;
23 Now, therefore, swear to me here before God that you will not deal falsely with me or my children or descendants. Show to me and to the country in which you reside the same kindness that I have shown to you.”
or dunque giurami qui, nel nome di Dio, che tu non ingannerai né me, né i miei figliuoli, né i miei nipoti; ma che userai verso di me e verso il paese dove hai dimorato come forestiero, la stessa benevolenza che io ho usata verso di te”.
24 And Abraham replied, “I swear it.”
E Abrahamo rispose: “Lo giuro”.
25 But when Abraham complained to Abimelech about a well that Abimelech’s servants had seized,
E Abrahamo fece delle rimostranze ad Abimelec per cagione di un pozzo d’acqua, di cui i servi di Abimelec s’erano impadroniti per forza.
26 Abimelech replied, “I do not know who has done this. You did not tell me, so I have not heard about it until today.”
E Abimelec disse: “Io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me l’hai fatto sapere, e io non ne ho sentito parlare che oggi”.
27 So Abraham brought sheep and cattle and gave them to Abimelech, and the two men made a covenant.
E Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelec; e i due fecero alleanza.
28 Abraham separated seven ewe lambs from the flock,
Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29 and Abimelech asked him, “Why have you set apart these seven ewe lambs?”
E Abimelec disse ad Abrahamo: “Che voglion dire queste sette agnelle che tu hai messe da parte?”
30 He replied, “You are to accept the seven ewe lambs from my hand as my witness that I dug this well.”
Abrahamo rispose: “Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, affinché questo mi serva di testimonianza che io ho scavato questo pozzo”.
31 So that place was called Beersheba, because it was there that the two of them swore an oath.
Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché ambedue vi avean fatto giuramento.
32 After they had made the covenant at Beersheba, Abimelech and Phicol the commander of his army got up and returned to the land of the Philistines.
Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelec, con Picol, capo del suo esercito, si levò, e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there he called upon the name of the LORD, the Eternal God.
E Abrahamo piantò un tamarindo a Beer-Sceba, e invocò quivi il nome dell’Eterno, l’Iddio della eternità.
34 And Abraham resided in the land of the Philistines for a long time.
E Abrahamo dimorò come forestiero molto tempo nel paese de’ Filistei.

< Genesis 21 >